當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 什麽是文言文

什麽是文言文

文言文是中國的壹種書面語言,是以先秦兩漢的漢語口語為基礎而形成的書面語,以及模仿這種書面語而寫作的語法形式。但是到了六朝、唐和宋的中古時期,漢語中的口語已經有了較大的變化,這時則有兩種書面語。壹種書面語是模仿上古漢語書面文獻的書面語,比如六朝作家和唐宋八大家的散文,即“文言”;另壹種是在當時口語的基礎上所形成的書面語,此則稱為“古白話”,比如南北朝劉義慶的《世說新語》、唐代的變文、宋代的話本等。到了元、明、清的近代時期,情況與中古時期類似,既有模仿上古的書面語,如桐城派的散文;又有在當時口語的基礎上形成的古白話,比如《水滸傳》、《西遊記》等。由於文言文並不是壹時壹地的壹種語言,因此不同時代或地區的文獻,在語法和詞匯上會有不同程度的差異。

在20世紀之前,以漢字書寫的文言文,於中國以及朝鮮半島、日本、越南,使用在幾乎所有正式的文書上。在朝鮮半島、日本和越南,這種書面語被稱為“漢文”(漢文/?,Hanmun、漢文/かんぶん,Kanbun和漢文/Hán V?n,Hanvan)。20世紀之後,在中國,文言文的地位逐漸被普通話白話文取代,而其他國家則開始采用當地語言的書面語。

特點

文言文的特色有:言文分離、行文簡練。

文言的特點,是和白話(包括口語和書面語)比較而來的,主要表現在語法與詞匯兩方面:

(以下所述各項特點皆為舉例而未完備。)

[編輯]語法特點

文言文的語法特點主要表現在詞類及詞序兩方面。壹般而言,文言文有比白話更多的詞類活用現象。

名詞用作動詞:

“驢不勝怒,蹄之”(柳宗元《三戒·黔之驢》),名詞“蹄”在此做動詞“用蹄踢”。

“縱江東父老憐而王我”(司馬遷《史記·項羽本紀》),名詞“王”在此做使動動詞“使……為王”。

名詞用作副詞,常與“然”(……的樣子)連用:

“少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。”(蒲松齡《聊齋誌異》),名詞“犬”在動詞“坐”前作副詞“像犬壹樣”。

“峰回路轉,有亭翼然臨與泉上者,醉翁亭也。”(歐陽修《醉翁亭記》,“翼”在動詞“臨”前作副詞“像翼(翅膀)壹樣”。

文言的特殊詞序也是顯著特點之壹。

在疑問句中,疑問代詞“誰”、“孰”、“何”、“悉”等置於動詞之前:

“臣實不才,又誰敢怨?”(《左傳》)

“吾誰欺?欺天乎!”(《論語》)

“微斯人,吾誰與歸?”(範仲淹《嶽陽樓記》)

“我孰與城北徐公美?”(《戰國策·鄒忌諷齊王納諫》)

“王曰:‘縛者曷(通“何”)為者也?’”(《晏子春秋》)

在否定句中,用代詞作賓語時,壹般都放在動詞前面

君子病無能焉,不病人之不已之也(《論語》)

與“以”連用的倒裝句:

“全石以為底,近岸,卷石底以出。”(柳宗元《永州八記·小石潭記》,“全石以為底”即“以全石為底”,“卷石底以出”即“石底卷以出”。

文言文中常見通假字,出現的原因有作者的主觀原因,如壹時想不起此字;也有客觀原因,如避諱等。

“問所從來,具答之,便要還家,設酒殺雞作食。”(陶淵明《桃花源記》,“要”,通“邀”,邀請。

“子曰:‘學而時習之,不亦說乎?……’”(《論語·學而》),“說”,通“悅”,喜悅。

“聖人非所與熙也,寡人反取病焉。”(《晏子春秋》),“熙”,通“嬉”,開玩笑。

[編輯]詞匯特點

文言文與白話文在詞匯上有很大的差異。這個差異通常必須以詞典或字典的形式加以條列,才能完整表達。不過,有個特點可以概括性地觀察:文言文的詞匯較為簡潔,例如:相較於白話文的詞以雙音節為主,文言文中的詞以單音節為主。

文體分類

中國歷代學者對於文體都有不同的分類法。

魏晉南北朝

魏晉南北朝,是文體分類研究的開始,相關著作有曹丕的《典論·論文》、李充的《翰林論》、摯虞的《文章流別誌論》、劉勰的《文心雕龍》、昭明太子主導的《昭明文選》等。其中《典論·論文》將文體分為4類:

奏議

書論

銘誄

詩賦

而《昭明文選》是壹本分類很繁雜的選集,將所選的文章分成37類之多。

[編輯]明朝

明朝的吳訥著《文章辨體》、徐師曾著《文體明辨》,清朝姚鼐編《古文辭類纂》,都是討論文體的重要著作。其中《古文辭類纂》將文體分為13類:

論辨

序跋

奏議

書說

贈序

詔令

傳狀

碑誌

雜記

箴銘

頌贊

辭賦

哀祭

[編輯]現代

由郭錫良等人編著的《古代漢語》修訂本中分析,文體分類有三種標準:依語言形式分、依內容分、依應用範圍分。依語言形式,《古代漢語》先將古代文體分為3大類:

散文

韻文:包括詩詞歌賦、銘箴頌贊

駢文:講究平仄對仗卻不押韻,不能歸於散文也不能歸於韻文,自成壹類

在此分類之下,古典散文又可以分為4類:

史傳文

說理文

雜記文

應用文

[編輯]古漢語語法學的建立

[編輯]起點

中國古代學者很早就註意對語法現象的觀察和思考,在這方面給後人留下了不少寶貴的見解。但是語法學作為壹門獨立的科學,應該說是近代的事了, 建立古漢語語法學的是清代馬建忠,他於西元1898年寫成的《馬氏文通》首先創建了壹個語法體系。 馬建忠(西元1845-1900年),字眉叔,江蘇省丹徙(今鎮江)人。幼年在上海讀書,通經史,精法文、拉丁文。西元1875年被派往法國巴黎大學政治學院留學。畢業回到中國後,在直隸總督李鴻章的幕府幫辦洋務。西元1900年8月14日,因連夜工作,過度勞累而逝世。

[編輯]研究動機

鴉片戰爭以後,中國的有識之士之中形成了壹種教育救國、科學救國的思潮。馬建忠平生致力於使國家富強的事業,因此在語言方面,他想給人們壹個易於了解、便於學習的法則,以縮短學習語文的年限,騰出更多的時間學習自然科學和社會科學等等所謂“有用之學”。馬氏博學多識,他壹方面借鑒拉丁語法,另壹方面又吸收了中國傳統語文學中的成果,以十多年的勤求探索,寫成《馬氏文通》。近百年來,古漢語語法研究的進展,與馬建忠的功績密不可分。

[編輯]古漢語語法學

《馬氏文通》體大思精,不回避問題和矛盾,是中國第壹部系統的語法書。它開壹代先河,突破了中國語文學的研究傳統,揭示出語言內部的結構規律,創立了中國古代漢語的語法學,標誌著中國古漢語語法研究的新階段。該書從詞類劃分入手,註意句法分析,全面地奠定了古漢語語法的基礎。全書分四部分:第壹卷正名,給“字、詞、次、句、讀”等各種語法術語下定義,***23個術語,可說是全書的大綱。卷二至卷六討論實字,卷七至卷九討論虛字。卷十是句讀論。

參見:漢語語法

[編輯]定義

當人們使用“古代漢語”這個術語時,在不同的語境中賦予了它三個不同的含義:古代的漢語、上古漢語和文言。 古代漢語首先是指“古代的漢語”。這就是說,鴉片戰爭以前漢族人所使用的語言都可以統稱為古代漢語。古人的口語,我們是聽不到了,現在能見到的是由文字記錄下來的書面語言材料。我們能見到的最早的書面語言材料是甲骨文,從甲骨文算起,這樣的古代漢語大約有三千多年的歷史。 跟任何事物無不發展變化壹樣,語言也是不斷發展變化的。三千多年來,漢語有了很大的變化。根據漢語語法、詞匯和語音變化的情形,學者將古代漢語分為三個發展時期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世紀以前,即歷史上商、周、秦和兩漢時期;中古期是指西元4世紀到西元12世紀,即歷史上的六朝、唐和宋時期;近代期是指西元13世紀到19世紀,即歷史上的元、明、清時期。

[編輯]研究語料

當我們把鴉片戰爭以前漢族人所使用的語言統稱為古代漢語時,這是個有幾千年漫長歷史的語言。對這個過程中的漢語語料,可以取幾種不同的研究方法。如果我們把“***時研究”與“歷時研究”都考慮在內的話,那麽對古代漢語語料的研究可以歸結為六種:“專書、斷代、泛時”等三種的***時研究;“比較、貫通、漢語史”等三種的歷時研究。

詳見:***時語言學與歷時語言學。

[編輯]研究的未來

壹個科學的上古漢語語法體系的建立,將大大地節約億萬人,尤其是青少年以及其他想學習古漢語者的時間和精力。壹個比較完善而且比較充分地反映上古漢語語法特點的體系,對於完成壹部漢語史也是個重要的基礎工作。從理論方面說,這個體系也將有助於充實、豐富世界的語言學理論。 古漢語的研究壹方面要借鑒現代漢語以及中國各地的方言之研究思想和成果,另壹方面又不宜用現代語法的框架來套住古代語法。因此,要從古代漢語的語法特點入手,建立古漢語的語法系統。既要註意古今的迥異,也要註意古今的微殊,即大同中的小異。當我們用現代漢語的框架研究古漢語時,往往易於抹殺大同中的小異,易於“以同代異、以今律古”。同樣是古代,也存在分期的不同,這裏同樣有既要借鑒而又不要比附的關系。另外,還要借鑒漢藏語系裏的其他語言之研究成果。 在建立語法體系的基礎上,研究者還有許多許多工作要做,在壹個比較完善的語法體系的基礎上,吸收訓詁學、文字學、音韻學等方面的成果,然後最終建立壹套“泛時”的“古漢語語法體系”。中國從上古到清代,大量的典籍是用文言寫成的,對文言語法以及文言的發展也應研究。完成壹部反映從上古直至清代的語法全貌的“新《文通》”後,馬建忠所期望的“循是而學文焉”,將在更高的水平上實現。文言研究也將為發揚和恢復中華傳統文化而做出貢獻。

[編輯]現代的發展

文言文的缺點在於難懂、不易普及,要讀懂文言文須經過適當的訓練才能夠了解其中的含意,而要寫作文言文的難度更高,所以民國8年的白話文運動後,中國文壇強調“我手寫我口”、“能識字便能讀文”的白話文,漸漸的取代了文言文。

然而,所謂“文言文難懂、不易普及”、“文言文須經過適當的訓練才能夠了解其中的含意”、“寫作文言文的難度更高”等等論點,皆是基於白話文使用者角度的看法。如果從孩提時期,就開始學習文言文,學習的難度其實只相當於學習白話文。

而且,以現代人的角度去看文言文“難懂”其實並不公平,文言文其實也是先秦的口語傳化而成;而現在白話文則是以唐、宋以後的北方口語傳化而成。其實對非北方人來說,現在白話文亦不能完全是“我手寫我口”。

雖然現代華文社會以白話文寫作為主,但是文言文仍然受到相當的重視,文言文對白話文仍有壹定的影響力。現在仍有許多人喜愛在寫作白話文時引用文言典故、詩、詞,以及華人社會普遍使用的對聯等等。而對於有誌學習中國文學的人,文言文的訓練更是不可缺少的。

[編輯]當代文言文復興

文言文復興,是當代中國文化復興運動的熱點之壹。它的產生與中國文化復興運動的產生,壹樣具有深刻的歷史背景,都是中華民族復興運動的有機組成部分。

文言文復興從表面看來,是對胡適等人提倡白話文的否定,實質上則是對白話文運動的引伸。白話文的推行,極大地增加了廣義文化的受眾,但卻使傳統中國文化的直接受眾越來越少,因而就使中國文化的傳承遭受前所未有的威脅。正是基於完整、準確地傳承中國文化的需要,文言文復興才成為歷史的必然。文言文復興不能否定白話文的存在和價值。

文言文”是相對於“白話文”而言。

第壹個“文”,是書面文章的意思。“言”,是寫、表述、記載等的意思。“文言”,即書面語言,“文言”是相對於“口頭語言”而言,“口頭語言”也叫“白話”。 最後壹個“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

“文言文”的意思就是指“用書面語言寫成的文章”。而“白話文”的意思就是:“用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。

在我國古代,要表述同壹件事,用口頭語言及用書面語言來表述,是不同的,例如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書而語言進行表述,就是“飯否?”。“飯否”就是文言文。我國的古代,所有的文章都是用書面語言寫成的。所以,現在我們壹般將古文稱為“文言文”

文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。在國內,中學語文課程中,文言文的學習更是占了很大的分量。

什麽是文言文?

1.文言文很精彩。這當然是無疑的。構成中國傳統文化的主體,是文言文。由此可見中國的現代文明歷史還是很短的,解構或者解讀傳統文化還是現代化的必要,因為傳統智慧的繼承建立於對文言的正確解讀。

2.文言文是知識。這是對的,因為文言文已經不再是語言,它純粹是文字。但文言文是知識,甲骨文也是知識,那為什麽就不學甲骨文呢?對了,正是因為甲骨文是更原始的文字,所以文言文是進壹步學習甲骨文等等傳統高級文字(學)的基礎。

3.文言文也是技巧。漢語的表述、描繪、組合、轉變、喻式、鋪比、推演……在思想的表達上充分承載了漢文明的風格。掌握文言文物理結構,對現代漢語的理解比較精深,對新漢語的構造將有“法”可依。

4.“文言文”是“白話文”的相對。這個詞的結構是這樣的:文言-文。第壹個“文”是“文字”,“言”是語言。“文言”則指“文字化了的語言”。它說明兩層意思:其壹,指明文言文本是壹種語言;其二,這個語言後來被文字化了。“被文字化了”的語言也有兩重含義:其壹,可以有語言但沒有文字的文化,比如大多數少數民族只有語言沒有文字;其二,語言功能退出生活,以文字的形式成為歷史。

“文言文”的字面意思,應該是:被文字化了的語言的壹種文體。後面那個“文”指文體。

那麽文言文除了在考古研究之外,還有什麽“前途”嗎?或者說,還會有什麽生活的應用價值?我想是有的。在傳統形式的生活淡化出現代社會時,只不過人們忽略了壹些邊緣地區的社會生活,才造成現代應用對文言文的懷疑或者忽略。比如在宗教建設中,某些碑刻仍然會用文言文撰寫,仍然采用書法書寫,使用工具鐫刻。篆書的應用也大多如此。

“文言文”這個名詞也可以涵載語言與文字之間在文化歷史上的相互關系。某種形式上,壹旦某種語言——包括方言——被“文”化,文字化,也就是書面化,其語言魅力頓減,而文字功能倍增。因為語言通常是口頭相傳,與生活密切相關,語言尚未進入文化狀態,它是對生活經驗的壹種保留,沒有文字的擴展性能。

我們在閱讀文言文的過程中,不免會產生壹種錯覺:古時人說話也是這麽說的麽?我想這可以用現在時態下書面語與口頭語在表述上的不同來“感受”,它們之間在結構上規則上並無大的區別。也可以推測,古人說話只不過比文言文更隨意,更白化通俗而已,“三言兩拍”也可以做參考了。至於現在我們閱讀文言文,當然不代表在重復古人的說話,而是在朗誦或者默讀壹種文體。