原句應為:
完美無缺。這不是妳的風格;這是榮譽。
完全毀了(原著/劇情/...取決於所審查的事件)。
這是什麽款式?太可惜了。
因為不知道它被評為什麽,只能大致翻譯壹下,只是路過~嘿嘿,見諒~
P.S."complètement "是副詞,所以不是賓語,不是"破壞完整性";
至於壹樓的那個人,典型的土豆...譯者翻譯的時候應該有斷句嗎?哈哈,
妳夠懶的:p(表打我~)