[論文關鍵詞]商務英語國際差易翻譯
摘要:商務英語翻譯與壹般英語翻譯有很大不同,在專業詞匯和翻譯方法方面需要特別註意。隨著全球化在中國的深入,商務英語翻譯變得越來越重要。本文作者從幾個方面總結了商務英語翻譯的重點和難點。
隨著中國經濟、金融和全球化的進壹步發展,越來越多的國際貿易正在進行。此外,與海外市場接觸的其他形式也日益增多,如:中外商務洽談、投資促進、跨國並購、國際招標等。作為國際語言,英語在這些事務中是不可分割的。如今,中國已經意識到了這壹點,於是掀起了壹波又壹波的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視程度。但以上提到的所有方面都屬於英語學習中更細分的壹部分——商務英語。雖然現在商務英語是個熱詞,很多辦學機構都開設了類似商務英語的課程,但是社會對商務英語的關註度還是較低,遠遠不夠。專業的商務英語人才少之又少,系統的商務英語課程也很匱乏。此外,商務英語的翻譯與普通英語的翻譯有很大不同。很多人認為只要有商務英語詞典,即使是普通英語專業的畢業生也可以做商務英語翻譯。此外,這正是現在正在發生的事情。很多商務英語翻譯都不是商務英語專業的,因為更早的時候沒有這個專業。其實這種觀點是相當錯誤的。商務英語的翻譯,無論是詞匯還是翻譯方法,都要專門研究和學習。下面筆者總結其中的壹些。
壹.縮略語的翻譯
在國際商務英語環境中,許多報紙文章、新聞報道或研究著作壹般會對壹些特定的或常用的英語單詞使用縮寫。這些詞通常包括機構名稱、國際組織、國際公認的商業慣例、常用的投資形式、頻繁的商業活動等等。這使得商務英語翻譯更加困難。因為縮略語可以發展成許多不同的形式,而這些縮略語往往在全文中占據著非常重要的位置,壹旦誤譯,就會影響對整篇文章的理解。這裏有幾個例子:
IMF =國際貨幣基金組織
世界貿易組織
歐盟=歐洲聯盟
北美自由貿易協定
北美自由貿易協定
歐洲自由貿易聯盟
歐洲自由貿易聯盟
外國直接投資
信用證=信用證
提單=提單
這些例子只是冰山壹角。在真實的國際環境中,縮略語使用頻繁,數量巨大。以及國際商務的方方面面。我們可以發現,壹些非常常用的,比如WTO,大家都很熟悉。而其他的則是英語學習者所不具備的知識,需要經過專業的商務英語訓練和長期的接觸和背誦,才能在以後的工作中發揮作用。
第二,合同條款的翻譯
另壹個問題是合同的翻譯。合同是雙方履行責任和義務、享有權利的最終法律依據,具有法律效力。無論哪種交易,都不可避免地會發生沖突和摩擦。能否在最短的時間內,用最少的人力財力,最有效地解決,取決於合同的訂立。所以在合同中,要求每壹個字都是最嚴謹合理的。因此,合同翻譯的要求遠遠高於普通文件。在合同翻譯中,壹些具體的詞匯和方法也需要系統的學習和長期的經驗積累。
1.here,there,where和after,by,in,of,on,to,under,upon和with的組合可以更簡潔準確地表達合同中的某些意思:
本合同自簽署之日起生效
由買方和建造方簽署。
本合同自買方和建造方簽字之日起生效。
簽署人在此同意新產品在中國制造,此商品名稱更合適。
簽署人同意在中國制造壹種新產品,其品牌是合適的。
遵守和遵從明示的不同遵從:
雙方都應遵守合同規定。
雙方都應該遵守合同。
雙方的壹切活動都應遵守合同規定。
雙方的壹切活動都應遵守合同。
可以看出,當句子的主語是“人”時,用的是observe,當句子的主語是“非人”時,用的是compliant o。
3.把A換成B,把A換成B
雙方同意將裝運期改為8月,並將美元兌換成人民幣。
雙方同意將交貨日期改為8月,並將美元兌換成人民幣。可見,前者是“變”,後者翻譯成“折”。
4.在ex/per/by的用法中,ex表示貨物由某船裝運,per表示貨物由某船取走,by表示貨物由某船運載。
由“維多利亞”號貨輪運來的最後壹批貨將於十月份抵達倫敦。(輪船,輪船,輪船)
由維多利亞號裝運的最後壹批貨物將於5438年6月+10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發港出發,但到達目的港的不壹定是維多利亞號。).
由“維多利亞”號貨輪運來的最後壹批貨將於10月1日抵達倫敦。
由維多利亞號輪裝運的最後壹批貨物將於5438年6月+10月抵達倫敦。目前還不知道哪艘船是從出發港起航的,但“維多利亞號”被送到了目的港倫敦。
5.以前
賣方應在6月30日前將貨物交付給買方
15.
賣方必須在05年6月65438日之前將貨物交付給買方。
賣方應在6月20日前將貨物交付給買方
15.
賣方必須在6月15日(含當日)前將貨物交付給買方。
由此可見,在翻譯合同時,用錯壹個字會使整個合同含糊不清,影響以後正常順利的交易,產生貿易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。第三,廣告術語的翻譯
在商務英語翻譯中,還有壹個困難的領域,也是最有趣和令人驚訝的壹個,那就是廣告術語的翻譯。在國際商務英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,因此翻譯起來比較困難。由於文化背景、成長環境、生活態度、思維方式的不同,有些廣告在東道國很出彩,但翻譯成外語後就索然無味了。所以對於這類翻譯,我們往往會用四字成語、生活諺語來延續它的說服力和感染力,更重要的是翻譯中的靈感和體會。
好到最後壹滴都是香,意猶未盡。
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
哪裏有路,哪裏就有豐田。
最後會有壹條路,會有壹輛豐田。
智能無處不在,智能推演,無處不在。
無中生有。萬物皆有本,萬物皆有本。
為了前方的路。寬闊的道路
縱觀這些經典廣告的翻譯,翻譯後的語言更有力量,更有新意,更有感染力。這是成功翻譯的境界,只有通過不斷的嘗試和訓練以及系統的學習和研究才能達到。學習英語僅僅靠幾本詞典和基礎知識是不夠的。
第四,專業詞匯的翻譯
其次,商務英語翻譯的難點之壹是專業詞匯的翻譯。這是壹項需要專業商務英語學習才能勝任的任務。在商務英語中,有大量的專業詞匯,涉及面很廣。也要靠系統的學習和工作生活中壹點壹滴的積累。表面上看,這些詞很簡單,很容易翻譯,但實際上,它們的意思和普通英語有很大的不同,有些還略有不同。如果翻譯錯誤,就顯得不專業,太通俗,而有些意思就大相徑庭了。如果翻譯錯誤,整篇文章的意思就會被扭曲。正是這幾個字,才能體現壹個譯者是否專業。下面我舉幾個例子,讓妳明白為什麽商務英語要細分。
1.在信用證交易中,買方銀行需要開立的信用證應註明付款行的付款方式,通常用兩個詞來表示:通過議付和通過付款。前者是指無論議付行墊付貨款後發生什麽情況,都不能再向賣方追回已付貨款,後者是指如果議付行墊付貨款後不能從買方拿到貨款,可以。但是,單看字面上的議付和付款,是看不出這種區別的。
2.托運人和承運人,這兩個詞在壹般英語中差別不是很大,但是在商務英語中,尤其是在國際貿易中是完全不同的。托運人是指運輸貨物的人,即移交貨物的人,是賣方或賣方委托的人;承運人指的是承運人,也就是送貨公司,是買賣雙方承接貨物運送並獲得報酬的中介。
3.國際貿易術語解釋通則(incoterms),這個詞本身在通用英語中是不存在的,但是在商務英語的長期使用和變化過程中,人們會把壹些常用詞的熟悉縮寫變成新的英語詞。Incoterms是internal-international commercial terms的縮寫,即解釋國際貿易術語的壹般規則。這個貿易術語在國際貿易中使用非常頻繁,所以所有從事國際貿易的人都很熟悉。因此,人們把它簡化成國際貿易術語解釋通則並流傳下來。
在成千上萬的商務英語單詞中,專業的學習者可能都不認識,更不用說非專業人士了。所以,用非商務英語專業的人來翻譯商務英語是大錯特錯的,除非他們接受過專業培訓,或者有多年的相關工作經驗。
動詞 (verb的縮寫)多義詞的翻譯
很多簡單的英語單詞在商務英語中要給出具體的翻譯,而不是隨便來的。例如:document可以翻譯成documents、official documents、document等。,含義很多,但都差不多;在國際貿易中,它經常被翻譯成文件;Posi-lion通常翻譯為位置、方位、位置等。,而在金融中,它被翻譯成。頭寸”,與多頭頭寸、空頭頭寸、平倉清算等相匹配。
不及物動詞結論
商務英語是英語教學中專業化程度更深的細分領域,因此商務英語翻譯也對英語應用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越多的今天,我們需要的商務英語人才越來越多,專業要求也越來越強。然而,作者的文章只是從幾個方面談了商務英語翻譯中存在的幾個問題或困難,難免會有不全面之處。相關學者可以做進壹步的研究。也希望社會能夠更加重視商務英語這個專業,培養足夠的商務英語人才,以應對全球化的發展。