“亞瑟士二”也就是我們常說的“朝西”。在翻譯的潤色下,往往被翻譯成“溫柔”,但其實查字典就是“溫柔、善良、優雅、慈悲”的意思。
但是,我們必須認識到,中日兩國雖然有很強的文化親和力,但卻是兩個獨立的文化人,在含義上必然存在或多或少的偏差。
作為文化輸入的接受者,要想弄清這個詞的詳細含義,不僅要考察其來源的含義,還要考察我們所處的語境和文化背景。
所以在日語語境中,這個詞並沒有“舔狗”的意思,而是放入中國文化中,很容易被看膩了的人理解為“好朋友卡”。
當然,人們在網絡上使用“老阿西”並不是真的自嘲或者嘲諷。更多時候,他們只是玩玩小把戲,不必當真。