當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “內卷化”是個笨拙的譯名

“內卷化”是個笨拙的譯名

這幾年漢語中冒出壹個很費解的術語——內卷化,學術新銳們尤其津津樂道。百度百科上有大篇幅解釋,看罷仍不知所雲。好在得知其英文詞是involution,出自美國學者格爾茨(Clifford Geertz)1963年的農業經濟學著作Agricultural Involution。

involution,前綴in-意義是向內,詞根-volut-意義是旋轉,所以中國學者譯成了“內卷化”。

其實,這詞的反義詞evolution,前綴e-含義是向外,詞根-volut-相同。大家都知道evolution的譯名是進化,而不是什麽“外卷化”。猴子“外卷化”成了人,這恐怕不是中國話。

既然evolution是進化,那麽involution就應是“退化”,其內涵才壹目了然:閉關自守內循環,必然退化。

查詞典,“退化”這個義項清清楚楚地列在詞典中:

既然有現成術語“退化”,清晰、簡潔、準確且易懂,何苦又生造壹個詰屈聱牙的“內卷化”呢?

恐怕是國人的漢語水平已嚴重“內卷化”(involution),急需壹場深刻的“反卷化”(revolution),才能實現漢語的“外卷化”(evolution)!

這不是人話!