踏踏實實學英語 壹年當翻譯
他45歲自學英語口語,壹年後成為翻譯.
他52歲自學電腦,成為電腦作家,迄今已寫作與翻譯了38本書.
他57歲學習和研究記憶方法,能背出圓周率1800余位.
他60余歲以極大的熱忱,催人奮進言行,鼓勵人們學習英語的熱情,使許許多多的人走向成功之路.
他就是曾任某學院少將副院長的鐘道隆教授.
為什麽屢攻英語不克?如何擺脫"啞巴英語"狀態?如何聽懂英語廣播?鐘道隆教授用自己45歲自學英語口語,壹年後成為翻譯的經歷,通過眾多用逆向法學習英語而成功的活生生的例子,為學英語的人找到了壹條出路。
鐘教授與許多人壹樣,曾花很大功夫學習英語,先後學過《英語900句》、《今日英語》等書和錄音帶。學的時候對著書看,似乎沒什麽不明白的地方,但是由於基礎不紮實和方法不當,花的功夫不少,收獲卻不大。到頭來始終擺脫不了尷尬的"啞巴"狀態。
1980年初他采用逐詞逐名聽寫錄音的方法進行學習。他先是學了5個月的基礎知識,然後就每天聽寫英語廣播錄音,他的聽寫是原始意義的聽寫,壹個收錄機、壹支筆、壹打紙,除了詞典以外,沒有任何文字課本。壹遍聽不懂,就把磁帶倒回去再來壹遍,直到完全聽懂為止。就這樣,壹年半內累計業余學習時間達3000小時,終於成為口語翻譯。並總結出了"聽、寫、說、背、想"五法並舉且收效顯著的"英語學習逆向法"。
鐘道隆教授創制英語學習逆向法
壹、啞巴英語的尷尬
我上中學時沒有學過音標,基本上是跟著教師念,對不對不得,而知。有時會鬧出笑話,例如dining壹room中的第壹個i,不發[i],而發[ai],但是教師讀成[i],我們也就跟著讀錯了,後來才糾正過來。上大學以後改學俄語,大學畢業以後又自學過壹些英語,能閱讀有關的專業書籍。但是從來沒有學過“聽”和“說”,基本上是“啞巴英語”。
1979年45歲時第壹次隨團去法國和德國參觀。當時我能閱讀自己熟悉的專業書刊,算是代表團中英語水平比較高的。但壹到外國,除了壹般的問候語以外幾乎都聽不懂,說不了,所以根本聽不懂技術講解。對於熟悉的專業書面材料,如果是用大寫字母寫成的說明,壹時還反應不過來,需要在腦子中翻譯成小寫才看得懂。代表團團長還不時地鼓勵我“膽子大壹些”。其實哪裏是什麽膽子大小的問題,聽不懂,說不了,看不懂,哪裏來的膽子?在國外期間,我與每壹個不會外語的人壹樣,口袋裏裝著壹個紙條,上寫“我住在XXX旅館,請把我送回去。”以防壹旦走失時使用。我當時是某設計院總工程師,高級工程師,看著這樣的紙條,心裏真有壹種說不出的被侮辱感,“我這個中國高級工程師和總工程師只有這樣的水平,與文盲差不多,外國人怎麽會看得起我們?”發憤之心油然而生,回國以後下決心發奮學習,努力提高英語口語能力。
--------------------------------------------------------------------------------
二、自學壹年成翻譯
我問外國人,是不是因為到了中國,才故意把講話的速度放慢了?他們笑著回答說:“我們壹直是用同壹個語速講的,只不過是妳的聽力提高了,覺得我們講得慢了。”從這些經歷中我看到了自己的進步。
由於英語水平的提高,技術講座中翻譯譯得對不對我也能作出判斷了。有時翻譯與我的理解不壹致,在場的外籍華人壹般情況下都說我的理解對(當然這裏起主要作用的是我懂專業,其實專業翻譯們的英語水平比我高多了)。這種情況重復多了,中國電子設備系統工程公司總經理1982年初訪問德國前提出讓我當翻譯。這是我萬萬沒有想到的,我回答說幹不了。但他堅持說我幹得了,並給了我很多鼓勵。於是我進行了詳細的準備,擬定了壹些情景對話。如:壹到海關,可能問什麽,怎麽回答,參觀時可能會有什麽問題,怎麽翻譯等等,並且把準備好的稿子對著錄音機念,再放出來給自己聽,看像不像。盡管進行了這樣準備,壹到國外,實際對話時完全不是那麽壹回事,不是聽不懂就是說不了,困難極了。當時我手裏隨時拿著壹個本子,有聽不懂的,說不了的就立即記下來,晚上回到旅館,再累也要查詞典,看會話手冊,壹定要把白天不明白的地方搞懂了以後才休息。這件事情對我是壹個轉折,大大地增加了我的自信心,確信自己是能學會英語的。能承擔口譯任務以後我仍然壹點也不放松自學,每天仍堅持學習英語,以做到“曲不離口”、“常學常新”。有時別人間我:“妳已經會說會聽了,就行了,為什麽還花這麽多時間學英語?”我只有回答說:“我喜歡英語”。這也是真的,比方說春節的時候,家裏別的人看春節電視節目壹直到半夜壹兩點,我就壹直學習英語到半夜壹兩點。
與學其他知識壹樣,自學英語必須要有壹絲不茍和精益求精的學習精神,碰到問題要打破砂鍋問到底,不達目的決不罷休,只要搞不懂就壹直要掛在心上,壹有機會就要學要問。對於學到的東西決不要滿足於壹知半解,而要深入鉆研,把邊邊角角的有關知識都搞清楚,只有這樣才會如同小學生學語文壹樣,每天都能學到新的詞,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。下面舉幾個典型的例子。
壹次聽到了Khmer Rouge,其中Rouge壹詞聽不懂。兩年後壹次聽壹篇有關美國婦女化妝的文章,其中提到rouge(口紅),這才恍然大悟,原來是“紅色高棉”,存在兩年左右的問題終於有了答案。
Condition壹詞與醫學有關的解釋壹般只作“條件和狀態”講,但在形容人有心臟病時用heart condition,覺得解釋成“心臟條件和狀態”都不太通順。後來從壹本新出版的Longman詞典中,才知道這個詞可以直接作“病”解。
聽有關菲律賓反對黨領袖阿基諾被刺的消息時,不斷地聽到tar mac壹詞,根據發音找不著,後來請教壹美國工程師,才知道是“柏油碎石路”,是從tar macadam壹詞簡化而來的。又如壹次錄下The peace talks between lran and lraq went into square one這樣壹句話,根據上下文推測出是兩伊和談沒有取得什麽進展的意思,但是手頭的詞典上沒有square one這個詞組,無法確切得知是否聽寫對了,因此見人就問。後來拿著錄音給壹個從加拿大回來的博士聽,他肯定了我聽寫的是對的。我並沒有到此為止,到處找詞典,最後終於在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有關back to square one的解釋:
Back to square one back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback. The allusion is to the game of Ludo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.這樣,對於這個詞的來歷就知道了。知道了就有用,China Daily l990年7月7日有壹個標題是這樣寫的:Back to square one on talks over Northern lreland. 又如壹次從慢速英語有關經濟消息的節目中聽寫出derivatives壹詞,查詞典,其解釋為“衍生的,派生的;導數”,找不到與經濟有關的解釋,不知道指的是什麽。直到後來英國巴林銀行的職員利森案發後,各種新聞媒介上有關derivatives的報導增多,才知道該詞的漢語譯名為“衍生金融商品”,專指由利率或債券、外匯或匯率以及股票或股價指數等現貨市場衍生出來的金融商品,主要有期貨futures、期權option trading和掉期swap種類型。
我比較註意總結學習經驗,每隔壹段時間要回憶壹下有什麽經驗教訓和體會。我采用的學習方法沒有有形的課本,壹開始只有聲音,必須“聽、寫、說、背、想”五法並舉,才能搞清楚錄音說的是什麽,等到全部錄音都聽寫出來了,才有壹個有形的課本,與通常的從有形的課本人手的“正向”方法不同,是“逆向”進行的,故名逆向法。采用逆向法自學英語有很多優點。把經驗和體會寫出來就是已經出版發行的《慢速英語入門》、《科技英語聽力自學要訣》、《英語學習逆向法》、《聽力過關技巧》以及《英語新聞廣播常用詞語選編》等五本書。
從此以後,我經常給別人講如何學習英語,尤其是1990年以來,經常輔導各個層次的人學習英語,對他們學習碰到的各種問題有了進壹步的了解,對逆向法優點的體會也就更深刻了。
--------------------------------------------------------------------------------
三、我是在國內學會的
有的人認為我學會英語是因為經常出國。其實我是學會了英語才出國的,不是出國以後才學會英語的。當然,在國外,有很好的學習英語的客觀條件和學好英語的可能性。但把可能性轉換成現實性,充分利用有利條件,還是要通過自己的努力。不少人壹次壹次地出國,但就是沒有學會英語。我第二次出國就當翻譯了。其實就我本人學到英語知識的多少來說,有時在國內每天學的英語知識比在國外還多。因為在國外,有不少事務性的工作要做,尤其是作為翻譯出去,事務性工作就更多,沒有更多的時間坐下來學習英語。而在國內,壹天下來學上五六個小時,可以學習不少英語知識。壹位同事以前認為我是通過出國才學會英語的,後來他和我壹起去荷蘭,看到我在國外也是每天堅持聽錄音,才說:“原來妳是這樣學會英語的。”
有的人只看到我現在的英語水平比較高這個結果,不了解這個結果是通過怎樣的艱苦努力才達到的。於是很容易認為我聰明,記憶力特別好,所以學會了英語。其實記憶力不是天生的,而是後天鍛煉得到的壹種能力。關於我是怎樣通過刻苦努力才學會英語的,我可以舉出三個人的話來說明這壹點。壹位是我在沈陽工作時的領導,看到我廢寢忘食日復壹日地苦學英語,對我說:“像妳這樣學,是要感動上帝的”。另壹位是中國電子設備系統工程公司的壹位工作人員,她每天上班路過我辦公室時總是看到我在聽寫,很有感觸他說:“我沒有見過壹個像妳這樣用功學英語的人”。最後壹位就是我的妻子,看見我壹有空就學英語,錄音機哇啦哇啦地響個不停,說:“妳怎麽這麽笨,學了這麽長的時間還學不會?”其實別人說我聰明不是壹件很光彩的事嗎?為什麽我不順著說下去:“是呀!對我來說學習英語是壹件很容易的事,有空的時候聽聽錄音帶,寫壹寫,不知不覺就學會了”,從而使別人更認為自己確實是夠聰明的呢?因為事實不是那麽壹回事。有壹位看了我《慢速英語人門》初槁的人對我說:“妳不應該把自學英語的實際困難如實地寫出來,而應該把它說得容易壹些,這樣讀者才有信心來學”。我沒有采納他的意見,因為知識的問題是壹個科學的問題,來不得半點虛假。我要如實地把自學的困難說夠,以便使讀者有充分的思想準備。
而且實踐證明,對困難估計得多壹些比估計得少壹些有利。對困難估計得多壹些,就會腳踏實地,不會怠於求成。對困難估計不足就會企圖在短期內速成,結果半途而廢。為了學會英語,我下的功夫是很大的。下面舉幾個具體的例子:堅持每天聽寫A4的紙20頁,不達目的絕不休止,晚上開會晚了也要補上。從1980年1月31日到1983年2月我調到北京為止,三年內寫了壹櫃子的聽寫記錄,用去了圓珠筆芯壹把(當時我把用完了的筆芯插在筆筒裏,要看看用了多少就能學會英語),聽壞電子管錄音機9部,半導體收錄機3部,單放機4部,翻壞詞典兩本(因為我不斷地在上面寫和畫)。所以我經常對別人說:“詞詞皆辛苦”。這是我發自內心的話,並不是什麽誇大之詞。
--------------------------------------------------------------------------------
四、剛起步時水平並不高
有人認為我起步聽寫時的英語水平已經很高了,所以學會了。其實並不是這樣,1980年1月31日我聽寫的第壹條新聞記錄稿如下(括弧內為聽不懂的詞):
Iran’s foreign minister has condemned Canada for helping six American (diplomats ) escape from lran. He said the action violated international law and may lead to (worse) (treatment) for the fifty American (hostages) remaining in Tehran. The foreign minister warned that Canada would have to pay for its action. The six American (diplomats )(fled ) United States,embassy in Tehran when lranian (militants) (seized) the building on December 4th. The six (diplomats) hid in Canadian embassy for twelve weeks and left lran a few days ago by using Canadian passports, They returned to the United States on Wednesday. In Washington, the state department (called again on) Iran to release the remaining American hostages in Tehran. It said they must be freed before any effort can be made to (improve ) the(relations ) between the United States and lran, The hostages have been held for eighty壹eight days.
壹***只有10來行的記錄中,屬於生詞就有:
condemn、diplomat、violate、treatment、 hostage、 fled、embassy、militant、seize等九個。
寫出來認得但是聽不出來的還有:
worse、call on、improve、relation等四處。
由此可見我剛起步時的英語水平是不高的,恐怕現在大部分中學和大學畢業的人都要比我當時的水平高多了。
--------------------------------------------------------------------------------