當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 押金和保證金的專業英語表達

押金和保證金的專業英語表達

存款和存款

壹般來說,日常生活中的“存款”和“存款”的意思是等價的,也就是等價的。所以《現代漢語詞典》(商務印書館1996)解釋“存款”,說的是“定錢”。還要存款。”解釋“存款”,說“和“存款”壹樣。“所謂‘定錢’,根據《現代漢語詞典》的定義,是指‘在購買或租賃時預先支付,作為交易的擔保’。也就是說,在日常生活中,任何預先支付的作為交易擔保的錢,都可以說是“首付”或“定金”。

事實上,從現行法律來看,“存款”和“保證金”的性質並不相同。“定金”是預先支付的壹部分價款,不具有擔保的性質,而“定金”具有擔保的性質,有嚴格的成立條件。根據《擔保法》的規定,當事人可以約定壹方向對方給付定金作為債權的擔保,債務人履行債務後,定金作為價款或者收回。因其法律性質不同,在不履行約定時的法律處理上有較大差異:至於“定金”,支付定金的壹方在不履行約定債務時無權要求返還定金;收受定金的壹方不履行約定的債務時,應當雙倍返還定金。但對於“定金”,如果收到定金的壹方不能履行約定,支付定金的壹方只能要求返還定金,而不能要求雙倍返還。也就是說,“定金”是有法律效力的,而“押金”是沒有法律效力的。

摘自“江蘇畜牧獸醫職業學院語言網”

存款和存款

“存”與“存”在生活中的意義大體相同,即如義為二者的關系。因此,《現代漢語詞典》(商務印書館,1996)對“首付”的解釋是“錢”。也是為了押金。”解釋“存款”說“用‘存款’。”而所謂“金錢”,根據《現代漢語詞典》的定義,是指“購買或預付租金時,作為交易的擔保”也就是說,在他們的日常生活中所有的預付,作為保證,錢可以"存款"可以描述為"存款"。

事實上,從現有法律上說,“定金”和“訂金”的性質是不壹樣的。“定金”是預交的購房款的壹部分,不具有定金的性質,“定金”具有定金的性質,並且設立嚴格的條件。基於擔保法的規定,當事人可以約定壹方向另壹方作為附擔保債權,債務人對債務、定金或價款應當收回。兩者的法律性質不同,因此與不履行合同時的交易有很大的區別:在“定金”方面,以定金抵價的壹方不履行合同債務,有權要求返還定金;收取定金的壹方不履行合同債務的,應當雙倍返還定金。但在"定金"中,如果收取定金的壹方不能履行定金協議,交付定金的壹方可以只要求不能要求返還的定金雙倍返還。也就是說,“定金”具有法律效力,而“首付款”不具有法律效力。

摘自“江蘇畜牧獸醫職業技術學院語言網”