參考資料:
/question/17204486.html?Si=1這些語錄來自關於德國姓氏的趣談。
德國著名的前總理科爾就有這樣壹個不光彩的名字——“科爾”,超級賽車手舒馬赫也好不到哪裏去——“舒馬赫”原意是鞋匠。德國黑森州現任州長的名字翻譯成科赫,實際上是“廚師”的意思。愛因斯坦是“石頭”,巴赫是“溪流”,茨威格是“樹枝”...原來很多德國名人的名字都很有意思!古代的農業、畜牧業和手工業都成為繆勒先生,或“園丁”(G?0?1rtner夫人),“面包師”(B?0?1cker小姐),不要以為他們真的是米勒、園丁、面包師。這壹類還有很多其他的名字,比如“裁縫”(施耐德)、屠夫(梅茨格)、鐵匠(施密德)、瓦工(毛爾)、木匠(齊默爾曼)、農夫(鮑爾)、漁夫(菲舍爾)和牧羊人(施?0?1fer).很多形容詞也可以成為姓氏,這似乎不合語法,但語言已經建立了幾千年,妳不能凡事都講語法。也許很少有公司願意雇傭壹個姓特伊爾的采購員,不是因為他的工作能力,而是因為他聽到這個名字就不舒服。如果壹個姓“Schlimm”的老師,他班上有壹個姓“Klug”的學生,但這個差生智力壹般,成績很差,那麽班上肯定有笑話可講。漢語中的姓不多,比如“白”“黃”,德語中的白(魏?0?8)也是姓氏,除了“布勞恩”、“施瓦茲”、紅(腐)、綠(Grün)。當動物名字變成姓氏,我們會看到狼先生和獅子先生(L?0?2we)先生,“沃格爾”小姐和“豬蹄”夫人(施韋納夫?0?8)滿大街跑——德國真是個奇妙的國家。有負面含義的詞也可以作為姓氏,中國人很難接受。因為我們喜歡取正面的、贊美的名字。但是德國人似乎並不在乎他們來自壹個“黑仔”家庭。以“品牌”命名的德國人不壹定以縱火為樂。最尷尬的是那些姓施拉克特的醫生。德國診所門前有壹個大牌子,標明醫生的職業和姓名。就算名字不好也要掛,於是“劊子手”醫生們只好讓路人看著牌子笑。德國人的姓氏中甚至有不潔甚至淫穢的字眼,比如“Kack”,意思是狗屎。德國居民樓的單元門上,有每個家庭的小門牌和門鈴,上面寫著家庭的名字。如果恰好“屎”姓和“香腸”姓成為鄰居,人們會有什麽不健康的聯想。比如Fick,相當於英語中的Fuck,是對性交的壹種粗暴說法。Ficker,這個詞的名詞形式,不幸變成了姓氏。德國人習慣在接電話時先說出自己的名字。我們可以想象壹下,電話撥通後,打電話的人聽到話筒裏彈出壹個詞“菲克”會是什麽反應。還好菲克沒有操那麽致命。許多名叫菲克或菲克的德國人,尤其是從事教師、牧師等“貴族職業”的人,紛紛向民政部門申請改名。解決方法之壹是把F改成E,把Fick改成Eick,這樣就不那麽尷尬了。