當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 常見的德國姓氏

常見的德國姓氏

在百度上找到的這些名字都來自聖經:邁克爾米歇爾朱迪思尤迪特安德烈亞斯彼得尼古拉斯尼克勞斯塞巴斯蒂安巴拉克克裏斯蒂安芭芭拉芭芭拉芭芭拉芭芭拉(女)克萊門斯克萊門斯馬丁保羅。L保羅·比塔·比塔(女)薩賓·薩比·娜(女)近代從歐洲其他國家傳入:路易·雷內·萊娜·阿蘭·阿蘭L(o)。Uise Louise(女)Yvanne Ivana Mike Peggy Peggy Anita(女)Ramona Ramona(女)Helga Hrga Claudio Mario Marina(女)Rita(女)更傳統的德國故土:Fleischer Flajser(屠夫)Müller Miller(磨坊車間工人)Fischer Fisher(漁夫)Schneider Schneider(裁縫)schumacher(鞋匠)Kahn(小船)Bucker Bruck(面包師)Wagner Wagner(車輛制造商)Schmidt(鐵匠)Richter Leichter(法官)Schulze Schuzer(鄉長)Lehmann 胡斯胡斯(hat)比爾霍夫比爾霍夫(beer hall)弗林斯弗林斯(strict)拜爾拜爾(地名)施瓦貝施瓦本(地名)弗蘭科弗蘭科(地名)紐倫堡(地名)阿爾滕布 Urg Attenborough(地名)Auerbach auerbach(地名)Hanke Hanke(導數)Janke(導數)Lübke Lubeck(導數)德國古代人名的演變(這是最直白的!~ ~)Adam Arden Friedrich Friedrich günther Geyunser Jakob Konrad康拉德·勞倫茲Laurenc Ludwig Otto Rudolf Seifert Seifert Stefan Stephan Thomas Ulrich Wolrich Walther Walter Heinrich。

參考資料:

/question/17204486.html?Si=1這些語錄來自關於德國姓氏的趣談。

德國著名的前總理科爾就有這樣壹個不光彩的名字——“科爾”,超級賽車手舒馬赫也好不到哪裏去——“舒馬赫”原意是鞋匠。德國黑森州現任州長的名字翻譯成科赫,實際上是“廚師”的意思。愛因斯坦是“石頭”,巴赫是“溪流”,茨威格是“樹枝”...原來很多德國名人的名字都很有意思!古代的農業、畜牧業和手工業都成為繆勒先生,或“園丁”(G?0?1rtner夫人),“面包師”(B?0?1cker小姐),不要以為他們真的是米勒、園丁、面包師。這壹類還有很多其他的名字,比如“裁縫”(施耐德)、屠夫(梅茨格)、鐵匠(施密德)、瓦工(毛爾)、木匠(齊默爾曼)、農夫(鮑爾)、漁夫(菲舍爾)和牧羊人(施?0?1fer).很多形容詞也可以成為姓氏,這似乎不合語法,但語言已經建立了幾千年,妳不能凡事都講語法。也許很少有公司願意雇傭壹個姓特伊爾的采購員,不是因為他的工作能力,而是因為他聽到這個名字就不舒服。如果壹個姓“Schlimm”的老師,他班上有壹個姓“Klug”的學生,但這個差生智力壹般,成績很差,那麽班上肯定有笑話可講。漢語中的姓不多,比如“白”“黃”,德語中的白(魏?0?8)也是姓氏,除了“布勞恩”、“施瓦茲”、紅(腐)、綠(Grün)。當動物名字變成姓氏,我們會看到狼先生和獅子先生(L?0?2we)先生,“沃格爾”小姐和“豬蹄”夫人(施韋納夫?0?8)滿大街跑——德國真是個奇妙的國家。有負面含義的詞也可以作為姓氏,中國人很難接受。因為我們喜歡取正面的、贊美的名字。但是德國人似乎並不在乎他們來自壹個“黑仔”家庭。以“品牌”命名的德國人不壹定以縱火為樂。最尷尬的是那些姓施拉克特的醫生。德國診所門前有壹個大牌子,標明醫生的職業和姓名。就算名字不好也要掛,於是“劊子手”醫生們只好讓路人看著牌子笑。德國人的姓氏中甚至有不潔甚至淫穢的字眼,比如“Kack”,意思是狗屎。德國居民樓的單元門上,有每個家庭的小門牌和門鈴,上面寫著家庭的名字。如果恰好“屎”姓和“香腸”姓成為鄰居,人們會有什麽不健康的聯想。比如Fick,相當於英語中的Fuck,是對性交的壹種粗暴說法。Ficker,這個詞的名詞形式,不幸變成了姓氏。德國人習慣在接電話時先說出自己的名字。我們可以想象壹下,電話撥通後,打電話的人聽到話筒裏彈出壹個詞“菲克”會是什麽反應。還好菲克沒有操那麽致命。許多名叫菲克或菲克的德國人,尤其是從事教師、牧師等“貴族職業”的人,紛紛向民政部門申請改名。解決方法之壹是把F改成E,把Fick改成Eick,這樣就不那麽尷尬了。