傳言homeboy、homegirl或geek、nerd可視為“禦宅族”、“宅男”的英文翻譯,但事實並非如此。
Homeboy和homegirl是英語中的俚語,用來稱呼老鄉、老朋友、女朋友以及同壹階層或組織的人。只是壹些華語大眾娛樂媒體和壹些藝人及其追隨者把他們誤認為“禦宅族”和“宅男”。
Geek在中文中通常直接音譯為“極客”或“極客”。它原本是英語中普通大眾對黑客的貶義詞。後來往往指壹些有實力的計算機互聯網從業者或技術愛好者。從民族特征上來說,可以算是宅男的壹個細分,有時候計算機互聯網企業或者科研機構的高管(比如喬布斯、比爾·蓋茨)也歸入這壹類。壹般來說,這個詞的意思。
Nerd通常可以翻譯為“書呆子”,主要表現為刻板、教條。其他方面類似於geek,同樣不適合合作翻譯“宅男”“宅女”。禦宅族和宅男,是指宅男,來源於日語的禦宅族壹詞。禦宅族的日語字符通常被寫成ぉぉたく、平假名ォ和片假名ォ.雖然日語中有“romaji”稱呼女性為“otaonna”,但沒有專門稱呼男性為“otakona”。Romaji“禦宅族”和“otaonna”通常在日本以外直接使用(尤其是在使用拉丁字母的地區)。
10月由上海譯文出版社2065438+65438於00+1出版,大連交通大學詞典研究所所長武廣華教授主編的《漢英大詞典(第3版)》分別收錄了宅男和宅女,宅男來自。