編者按【編輯此段】編者按編輯對壹篇文章或壹條消息所添加的觀點和評論,往往放在文章或消息的前面。又稱編輯案。它是應用寫作研究的重要形式之壹。是編輯(而非作者)對作品的解讀或延伸。出版社:現代漢語詞典中的解釋是:作者或編者附上的解釋或判斷。也就是編輯為了讓讀者更清楚地理解或獲取信息而添加的壹些特殊說明。另外,“易”是“註釋”的簡稱,“註釋”也寫成“例註”,即寫在前面(或後面)的字。以前文人對壹個叫“案註”的東西的主旨、相關信息、說明寫壹點,後來又寫“評語”。編輯手記的寫作和語言特點是報刊、書籍編輯閱讀新聞、文章後發表的筆記、評論或考證性文字,也稱“評論”、“案例筆記”。因此,編者按並不是壹種固定的、獨立的文體,而是編輯過程中經常使用的壹種處理方式。它是最短、最輕的演講形式之壹,在編輯工作中被廣泛使用。編者按壹般在200字左右,甚至更短,有時只有幾個字,但要能切中要害。它沒有獨立的頭銜,立場更加自由。它是最短最輕的評論形式,是編輯對新聞報道的解釋和註解。編者按可以表明編者的態度和意見,也可以提示要點,還可以說明背景;補充材料或利用題目壹般起到強調重點、表明態度的作用。編者註壹般放在報告的文章前面,有時也放在文章中間。編者按1給我們發求助信的兩位候選人遇到的麻煩,都只是問題。我們正在建設壹個公正的社會。他們有理由向社會、向高考、向相關大學要求公正,因為教育——我們民族的命運——不僅被期待輸出新時代所需要的知識和人才,更被期待輸出新時代所需要的社會理性和道德。在任何社會,教育都承擔著促進社會公平的責任。在教育系統中,每個人、每個學校都有維護正義的責任。教育和教育機會的不公平是最有害的不公平。讓我們說出壹個期待:正義始於教育——既有公平的錄取,也有公平的糾錯。作為學術研究的重要組成部分,編輯手記的翻譯無疑在促進學術事業發展、溝通中外學術交流、使中國學術界了解、接觸和聯系國際學術前沿方面發揮著重要作用。然而,在中國學術事業蓬勃發展的場景下,翻譯的意義被低估了,其在學術發展中的重要地位沒有得到充分重視。翻譯作品很少被認可為學術成果,獲得項目資助的機會很少;壹些翻譯作品的質量也令人擔憂。有鑒於此,本期《林雪》特刊連發三篇文章,就此問題發表自己的看法,以引起學術界的進壹步思考。編者按:今年65438+2月1是18世界艾滋病日。今年的主題是:阻止艾滋病,信守承諾。艾滋病是壹種危害大、死亡率高的嚴重傳染病。目前,世界上還沒有治愈的藥物和疫苗。預防傳播是控制這種疾病的唯壹方法。艾滋病在中國的傳播形勢嚴峻。我國艾滋病感染者約84萬人,疫情波及31個省(自治區、直轄市)。報道的艾滋病病例數量在上升。但由於社會上普遍存在對艾滋病患者的歧視和恐懼,部分艾滋病病毒感染者處於隱蔽狀態,因此專家估計我國艾滋病病毒感染者人數已超過654.38+0萬!且艾滋病正從高危人群向普通人群蔓延,女性感染者明顯增多,艾滋病經性傳播和母嬰傳播的比例逐年上升。北京艾滋病病毒感染者年增長率為40.6%。我們需要加強艾滋病的預防和宣傳。第壹,了解艾滋病的傳播途徑;二是掌握艾滋病的預防措施;第三,積極參與艾滋病公益事業。今天,在艾滋病宣傳日,我們將與您壹起了解艾滋病及其傳播途徑和預防措施,共同關愛艾滋病患者,參與艾滋病防治工作,為構建和諧社會、和諧家庭做出努力。參考資料:
百度詞條