yank 美國佬(具有侮辱性)
yecch 討厭!!(用於對某事強烈的厭惡)
yid 猶太人(在國外猶太人是被看不起的)yob 野小子yokel 鄉八佬 土包子
yuck 討厭!!(用於對某事強烈的厭惡)
以I、L、O、V、E、Y、O、U分別以這幾個字母開頭的單詞。
要貶義的。壹個字母有壹個就可以了。
inconsistency反復無常的lust淫欲outrageous蠻橫的vain自負的evil邪惡的yucky令人極度厭惡的
oppressive殘酷的,不公正的ugly醜陋的idiot白癡lazy懶惰的venomous狠毒的
eerie可怕的
obdurate頑固的ugly醜陋的記得很久以前有壹天,我和壹位朋友看CCTV的英語新聞,那天有壹位國家領導人逝世,播音員正在播送訃告,稱贊他是“久經考驗的***產主義戰士,傑出的政治家(politician)”,等等。聽到politician這個詞,我大吃壹驚!politician這個詞,在英語中通常是壹個貶義詞,意思是“耍手腕、弄權術、搞陰謀的政客”,而漢語中的“政治家”,通常是壹個褒義詞,兩者在深層含義方面是有很大差別的。
我把這個想法告訴我身邊的朋友,他卻反問我:妳憑什麽說politician是貶義詞?妳可以查查詞典,那上面根本沒有“耍手腕、弄權術、搞陰謀”的意思。我說,是的,國內出版的《英漢詞典》上,確實沒有這些貶義含義,但如果妳查壹下比較大型的《英英詞典》,就能看到這些貶義含義。聽我這樣壹說,朋友又反問我:如果不用politician,妳說用什麽?我說應當用statesman,這才是“政治家”的褒義詞。我朋友聽後,連連搖頭,說這個詞不常用。
通過這件小事,我發現壹個很奇怪的現象,國內的英語文章中,經常使用壹些並不恰當的單詞,而真正恰當的單詞,卻沒有使用。比如propaganda(宣傳),在西方人的印象中,這是壹個很貶義的單詞,意思是“把不正確、不可靠的消息灌輸給大眾”,有煽動、鼓動的含義(比如agitprop),而在國內,這個詞卻廣泛使用,甚至連各級黨委宣傳部門的英文名稱中,也包含這個單詞。我認為,與propaganda相比,publicizing要好壹些,基本上沒有貶義,比較中性,建議優先使用後者。
寫到這裏,我又想起另外壹個本來是貶義,卻被錯誤地當成褒義,壹直沿用了幾十年的單詞,peasant(農民)。我聽壹位教英語的朋友講,隨便找壹位90年代以前畢業的大學生,問他“農民”怎樣說,他肯定會說是peasant。其實這個單詞是相當貶義的,通常用來表示那些粗魯、無知的鄉巴佬,已經近乎罵街。幸虧有壹些留學歸國人員,向教育主管部門反映了這個問題,90年代以後出版的英語教科書中,才刪除了這個單詞,改用farmer代替它。
總之我覺得,隨著中國逐漸融入國際社會,我們有必要對英語詞匯進行更加深入的研究,以便我們能夠用比較準確、比較恰當的英語詞匯,來反映中國的現實和形象,從而達到讓外國人更好地理解中國,而不是更多地誤解中國的目的。