“我通過了catti三級筆譯 ”請問這句話用英語翻譯:I passed catti's third-level translation.
英語的詞匯量非常龐大(總計990,000個),但如果要估計具體數字,必須先判斷哪些能夠算作其單詞。不過與其他語言不同,並沒有壹個權威學術機構來規定何為正式的詞匯。醫學、科技領域不斷湧現新詞,壹些進入了大眾日常用語中,其他只在壹小部分人群內部使用。移民群體帶來的外語單詞也經常融入英語社會中去。壹些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。
語語法基於日耳曼語源,雖然壹些18世紀和19世紀的學者試圖把法語和古拉丁語的語法應用於英語,但是並不成功。英語與其他所有的印歐語系語言相比,沒有那麽復雜的屈折變化,也失去了幾乎所有陰陽性變化,基本上,英語除了人稱代詞以外,已失去了性和格的分別了,它更強調詞語間相對固定的順序,也就是說英語正朝向分析語的方向發展(如貓尾可以寫作cat tail,而不必寫作cat's tail,這裏的貓cat直接用了詞根原形,而沒用屬格詞綴cat's)。