當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《十二天突破英漢翻譯》總結

《十二天突破英漢翻譯》總結

上半年又重新撿起了翻譯,壹直覺得自己做翻譯太隨心了,缺乏技巧性。某日隨手翻了壹下百度網盤,發現了這本《十二天突破英漢翻譯》。其實我是不迷信這種幾天幾個月就突破或者學會什麽技能的書,總感覺有壹種浮燥氣,太急功近利,但隨手翻閱了壹下這本電子書,發現也就不過短短壹百七八十頁,其實分攤到每壹天,也不過十天左右就看完了。另外,作者武峰的自序還是讓我覺得很自謙的,他對於英語的學習並不是真正持快速學習掌握的觀點,但這樣壹本書領壹個翻譯初學者入門,起到了由簡入繁的過渡性作用。我衡量了壹下付出收獲比,覺得利用晚上睡前的時間,堅持十幾個晚上就看完了,何樂而不為呢。總的來說,其實還是有壹些收獲的。我把裏面的精華部分摘抄出來,便於復習和記憶。

翻譯:涉及兩種語法的切換,先學英譯漢會相對容易壹點。

基本理念:三大差異、四個規律、壹個原則、八種譯法。

把每天的練習認真做完,對照答案壹個字壹個字校對,和譯文不壹樣的地方要想想為什麽不壹樣。剛開始學翻譯,不要認為這樣翻也可以,那樣翻也可以。

翻譯最大的技巧就是實踐,不斷練習。

壹、定語從句翻譯技巧:

漢語: 定語前置,古文有定語後置;

英語 :壹個單詞修飾壹個單詞,前置多;a-開頭的形容詞(表語形容詞)修飾名詞時,壹定要後置;所有詞組和句子修飾壹個單詞時都後置;

英文中介詞翻成中文:? 英文中的介詞可以翻譯成動詞和方位副詞

中英文語序:

中文:先出主語+廢話(定語、狀語、插入語等)+最重要的成分;

英文:先出主語+最重要的成分+廢話(定語、狀語、插入語等)

英譯漢三部曲: 斷句、翻譯、重讀。

定語翻譯方法:

1).前置:定語從句完全置於被修飾詞之前,在定從後面加壹個“的”;

2).後置:定語從句完全置於被修飾詞之後,註意翻譯的關系詞;

關系詞:which、that、whose、who等,指代要明確,翻譯出來。

壹旦定語從句後置,在翻譯的過程中就要將他們翻譯為具體的名詞,而不是置之不理;

句子的前置和後置,可以通過單詞的數量來判斷(但也不是絕對):<=8個,前置;>8個,後置;

中心詞+定語1+定語2+定語3+……定語N

壹般來說,三個定語從句循環套用比較常見,要麽1+2壹起翻譯,要麽2+3壹起翻譯,根據長度,前後平衡,講求“雅”。

可以增加“如果…那麽”、“而”、“所以”等,將“他或她”---“其”,“發展”—“促進…的發展”。

Which,非限制性定語從句的翻譯方法遵循後置譯法,主要考慮的就是關系詞的譯法。如果句子讀起來不通順,重新斷句。

重要的句子後面翻譯,不重要的句子前面翻譯,尋找句子之間深層的邏輯。直譯和意譯相輔相成,殊途同歸。

“這、這樣、這些”等詞在中文的語法現象中都成為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都成為“外位語”,因為中文很怕出現長句,所以經常用這種詞來代替上文或是下文中的壹些詞句。

有壹定翻譯基礎後,再琢磨詞匯的用法,這屬於高級層次。

單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯。

中文先事實,後評論;

英文先評論,後事實;

插入語表示觀點時應當提到句首翻譯。

謂語動詞的過渡:用到give、take、make、get、keep等動詞性很弱的單詞,基本沒有什麽重要意義。

英文時靜態語言,中文時動態語言。英文多用名詞,中文多用動詞。

剛開始學習筆譯的時候不主張用成語,往往會生詞亂用。

每壹個句子都有逗號,即便是很短的句子,也要有逗號。

專業詞匯:查找詞典,翻譯準確。

剛開始不主張翻譯專業文章,多練習翻譯政治、經濟、文化、社會、教育等方面的文章。

翻譯中,原則是先出主語,中文中的關聯詞要雙雙出現,英文中則只是壹個連詞。翻譯過程中,英譯漢需要增加連詞,漢譯英則註意減少連詞。

插入語:位置問題,插入語表示作者觀點時放於句首翻譯;不表示觀點時,保留在原來的位置,用破折號連接。

人名地名:英文中人名地名要求固定的中文譯法,不能用其他漢字代替。

二、非謂語動詞的翻譯

所有非謂語動詞的翻譯都是和動詞相關的。

分詞位於句首:相當於狀語,先找到主語,然後翻譯;

分詞位於名詞之後:當成壹個定語從句來對待,按照8個單詞的標準進行“短前長後”的翻譯。

英文中時間狀語和地點狀語同時出現,先時間,後地點

威妥瑪士發音

壹般來說,時間位於句首,無論是漢英還是英漢,首先處理成狀語

分數數字翻譯:英漢翻譯,有阿拉伯數字的不變,英文中的數字翻譯成中文數字,有中文數字翻譯為英文數字。

翻譯考試中,錯別字也會扣分。

三、被動語態

有被不用被,被動變主動。

偏正互換:英文中偏正短語翻譯成正偏短語。

找替代詞:讓….給….所…為….

主語很長時,像剝洋蔥壹樣,把不重要的成分拿出來先翻譯,最後留下主成分;

抽象名詞:冠詞+抽象名詞名詞+介詞(of)(eg. The amount of;the spirit of)

抽象名詞的翻譯方法:(規律二)

[if !supportLists]? [endif]抽象名詞有動詞詞根時,翻譯為動詞;

[if !supportLists]? [endif]沒有動詞詞根,增詞;

四、代詞

漢語中很少用代詞,英語中多用代詞。

英譯漢:多用名詞;

漢譯英:多用代詞;

英文中代詞的翻譯:代詞指明指代的對象;代詞的翻譯不抽象不具體。

中英文中只有38%的單詞完全對應,不對應的單詞怎麽翻譯?意譯

翻譯講究:句式結構平穩,用詞準確,符合中文的表達方法。

中文不怕重復,英文怕重復

五、形容詞和副詞的翻譯

前面壹個句子式壹個短句,短句也要有標點,剝洋蔥壹樣,把不主要的成分放於句首,後面句子的被動語態要進行適當的處理。

英文善用物作主語,中文善用人和人的身體器官做主語。

“遠近、高低、胖瘦”這些反義詞叫做範疇詞,中文中壹般用大的範疇詞(遠、高、胖),英文中則根據實際情況,該用大用大,該用小用小。

He is a thoughtful man 他待人體貼

不把man翻譯成人:是“同指”譯法。He和man都是指同壹個人,he翻譯成他,man就不用翻譯了。“21世紀是壹個…..的世紀。”世紀翻譯壹次即可。形容詞和副詞的翻譯本身不能太拘泥於原本的意思,而是在句子中根據具體情況來具體分析。

相互轉換:長的形容詞和副詞(短語)單獨成句

總結:用形容詞和副詞的延伸含義;形容詞和副詞的相互轉換;長的形容詞副詞可以單獨成句。

多個形容詞和名詞同時修飾壹個名詞,重要性排序:

形容詞修飾名詞—名詞修飾名詞(後者重要)

後置定語—前置定語(後者重要)

靠近中心詞的定語重要

中文中定語的排序:後置形容詞+前置形容詞+後置名詞+前置名詞+中心詞

英文中定語的排序:前置形容詞+前置名詞+中心詞+後置名詞+後置形容詞

六、增詞與減詞

壹般來說,英譯漢增詞多;漢譯英,減詞多;

漢譯英的第壹個標準就是需要使用連詞。因為中文的句子較短,所以我們需要判斷哪些句子應該放在壹起翻譯,而不是把所有句子都壹口氣翻譯完,然後在每個句子之間加上合適的連詞。找漢語句子中的謂語,判斷哪個動詞重要,哪個不重要。英文中壹個句子壹個謂語,而中文則有很多動詞,所以在英譯漢時要註意名轉動、代轉動以及非謂語動詞的動詞性轉換,而漢譯英則要在斷句之後找出句子的中心謂語動詞,其他的詞可以用非謂語動詞或名詞代詞等來替換表達。

“我進去看了!”有“進”“去”“看”三個動詞,但要判斷動詞的重要性順序,選擇其中的壹個動詞做謂語。涉及謂語動詞的層次性。

先發生的動詞更加重要(核心謂語),後發生的動作不是那麽重要(非謂語動詞) 英語在名詞前都需要有代詞或冠詞;漢譯英時,不要忘了代詞的存在。

中文中有六個經典範疇詞:水平、方式、方法、情況、問題、方面等。

自然增詞法:在賓語前面缺少動詞時,按照中文的習慣進行增詞。

四種增詞:評論性詞、範圍詞、對象詞、範疇詞。

七、漢譯英的換主語

英文中主語過長,而系動詞和表語過短,造成主謂不平衡。

中文:主語長,謂語和賓語較短。

英文:主謂賓分配比較均勻。

中文是非平衡性語言;英文是平衡性語言。

法律英語:遵循中文的最根本規律,先出主語,再說廢話。

偏正短語,取偏做主語。

漢譯英中有“的”的翻譯,都要遵循“就大不就小”的原則。

主謂語不平衡時要考慮“主語是什麽”,有時候需要尋找“隱藏主語”。