翻譯:涉及兩種語法的切換,先學英譯漢會相對容易壹點。
基本理念:三大差異、四個規律、壹個原則、八種譯法。
把每天的練習認真做完,對照答案壹個字壹個字校對,和譯文不壹樣的地方要想想為什麽不壹樣。剛開始學翻譯,不要認為這樣翻也可以,那樣翻也可以。
翻譯最大的技巧就是實踐,不斷練習。
壹、定語從句翻譯技巧:
漢語: 定語前置,古文有定語後置;
英語 :壹個單詞修飾壹個單詞,前置多;a-開頭的形容詞(表語形容詞)修飾名詞時,壹定要後置;所有詞組和句子修飾壹個單詞時都後置;
英文中介詞翻成中文:? 英文中的介詞可以翻譯成動詞和方位副詞
中英文語序:
中文:先出主語+廢話(定語、狀語、插入語等)+最重要的成分;
英文:先出主語+最重要的成分+廢話(定語、狀語、插入語等)
英譯漢三部曲: 斷句、翻譯、重讀。
定語翻譯方法:
1).前置:定語從句完全置於被修飾詞之前,在定從後面加壹個“的”;
2).後置:定語從句完全置於被修飾詞之後,註意翻譯的關系詞;
關系詞:which、that、whose、who等,指代要明確,翻譯出來。
壹旦定語從句後置,在翻譯的過程中就要將他們翻譯為具體的名詞,而不是置之不理;
句子的前置和後置,可以通過單詞的數量來判斷(但也不是絕對):<=8個,前置;>8個,後置;
中心詞+定語1+定語2+定語3+……定語N
壹般來說,三個定語從句循環套用比較常見,要麽1+2壹起翻譯,要麽2+3壹起翻譯,根據長度,前後平衡,講求“雅”。
可以增加“如果…那麽”、“而”、“所以”等,將“他或她”---“其”,“發展”—“促進…的發展”。
Which,非限制性定語從句的翻譯方法遵循後置譯法,主要考慮的就是關系詞的譯法。如果句子讀起來不通順,重新斷句。
重要的句子後面翻譯,不重要的句子前面翻譯,尋找句子之間深層的邏輯。直譯和意譯相輔相成,殊途同歸。
“這、這樣、這些”等詞在中文的語法現象中都成為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都成為“外位語”,因為中文很怕出現長句,所以經常用這種詞來代替上文或是下文中的壹些詞句。
有壹定翻譯基礎後,再琢磨詞匯的用法,這屬於高級層次。
單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯。
中文先事實,後評論;
英文先評論,後事實;
插入語表示觀點時應當提到句首翻譯。
謂語動詞的過渡:用到give、take、make、get、keep等動詞性很弱的單詞,基本沒有什麽重要意義。
英文時靜態語言,中文時動態語言。英文多用名詞,中文多用動詞。
剛開始學習筆譯的時候不主張用成語,往往會生詞亂用。
每壹個句子都有逗號,即便是很短的句子,也要有逗號。
專業詞匯:查找詞典,翻譯準確。
剛開始不主張翻譯專業文章,多練習翻譯政治、經濟、文化、社會、教育等方面的文章。
翻譯中,原則是先出主語,中文中的關聯詞要雙雙出現,英文中則只是壹個連詞。翻譯過程中,英譯漢需要增加連詞,漢譯英則註意減少連詞。
插入語:位置問題,插入語表示作者觀點時放於句首翻譯;不表示觀點時,保留在原來的位置,用破折號連接。
人名地名:英文中人名地名要求固定的中文譯法,不能用其他漢字代替。
二、非謂語動詞的翻譯
所有非謂語動詞的翻譯都是和動詞相關的。
分詞位於句首:相當於狀語,先找到主語,然後翻譯;
分詞位於名詞之後:當成壹個定語從句來對待,按照8個單詞的標準進行“短前長後”的翻譯。
英文中時間狀語和地點狀語同時出現,先時間,後地點
威妥瑪士發音
壹般來說,時間位於句首,無論是漢英還是英漢,首先處理成狀語
分數數字翻譯:英漢翻譯,有阿拉伯數字的不變,英文中的數字翻譯成中文數字,有中文數字翻譯為英文數字。
翻譯考試中,錯別字也會扣分。
三、被動語態
有被不用被,被動變主動。
偏正互換:英文中偏正短語翻譯成正偏短語。
找替代詞:讓….給….所…為….
主語很長時,像剝洋蔥壹樣,把不重要的成分拿出來先翻譯,最後留下主成分;
抽象名詞:冠詞+抽象名詞名詞+介詞(of)(eg. The amount of;the spirit of)
抽象名詞的翻譯方法:(規律二)
[if !supportLists]? [endif]抽象名詞有動詞詞根時,翻譯為動詞;
[if !supportLists]? [endif]沒有動詞詞根,增詞;
四、代詞
漢語中很少用代詞,英語中多用代詞。
英譯漢:多用名詞;
漢譯英:多用代詞;
英文中代詞的翻譯:代詞指明指代的對象;代詞的翻譯不抽象不具體。
中英文中只有38%的單詞完全對應,不對應的單詞怎麽翻譯?意譯
翻譯講究:句式結構平穩,用詞準確,符合中文的表達方法。
中文不怕重復,英文怕重復
五、形容詞和副詞的翻譯
前面壹個句子式壹個短句,短句也要有標點,剝洋蔥壹樣,把不主要的成分放於句首,後面句子的被動語態要進行適當的處理。
英文善用物作主語,中文善用人和人的身體器官做主語。
“遠近、高低、胖瘦”這些反義詞叫做範疇詞,中文中壹般用大的範疇詞(遠、高、胖),英文中則根據實際情況,該用大用大,該用小用小。
He is a thoughtful man 他待人體貼
不把man翻譯成人:是“同指”譯法。He和man都是指同壹個人,he翻譯成他,man就不用翻譯了。“21世紀是壹個…..的世紀。”世紀翻譯壹次即可。形容詞和副詞的翻譯本身不能太拘泥於原本的意思,而是在句子中根據具體情況來具體分析。
相互轉換:長的形容詞和副詞(短語)單獨成句
總結:用形容詞和副詞的延伸含義;形容詞和副詞的相互轉換;長的形容詞副詞可以單獨成句。
多個形容詞和名詞同時修飾壹個名詞,重要性排序:
形容詞修飾名詞—名詞修飾名詞(後者重要)
後置定語—前置定語(後者重要)
靠近中心詞的定語重要
中文中定語的排序:後置形容詞+前置形容詞+後置名詞+前置名詞+中心詞
英文中定語的排序:前置形容詞+前置名詞+中心詞+後置名詞+後置形容詞
六、增詞與減詞
壹般來說,英譯漢增詞多;漢譯英,減詞多;
漢譯英的第壹個標準就是需要使用連詞。因為中文的句子較短,所以我們需要判斷哪些句子應該放在壹起翻譯,而不是把所有句子都壹口氣翻譯完,然後在每個句子之間加上合適的連詞。找漢語句子中的謂語,判斷哪個動詞重要,哪個不重要。英文中壹個句子壹個謂語,而中文則有很多動詞,所以在英譯漢時要註意名轉動、代轉動以及非謂語動詞的動詞性轉換,而漢譯英則要在斷句之後找出句子的中心謂語動詞,其他的詞可以用非謂語動詞或名詞代詞等來替換表達。
“我進去看了!”有“進”“去”“看”三個動詞,但要判斷動詞的重要性順序,選擇其中的壹個動詞做謂語。涉及謂語動詞的層次性。
先發生的動詞更加重要(核心謂語),後發生的動作不是那麽重要(非謂語動詞) 英語在名詞前都需要有代詞或冠詞;漢譯英時,不要忘了代詞的存在。
中文中有六個經典範疇詞:水平、方式、方法、情況、問題、方面等。
自然增詞法:在賓語前面缺少動詞時,按照中文的習慣進行增詞。
四種增詞:評論性詞、範圍詞、對象詞、範疇詞。
七、漢譯英的換主語
英文中主語過長,而系動詞和表語過短,造成主謂不平衡。
中文:主語長,謂語和賓語較短。
英文:主謂賓分配比較均勻。
中文是非平衡性語言;英文是平衡性語言。
法律英語:遵循中文的最根本規律,先出主語,再說廢話。
偏正短語,取偏做主語。
漢譯英中有“的”的翻譯,都要遵循“就大不就小”的原則。
主謂語不平衡時要考慮“主語是什麽”,有時候需要尋找“隱藏主語”。