商務印書館出版的《古代漢語詞典》第1430頁對“世界”壹詞解釋如下:
1.佛教術語。世界指的是時間,邊界指的是空間,世界就是宇宙。《楞嚴經》說:“眾生世界是什麽?世界在變,邊界是方位。”
“世界”這個詞來自梵語,最初是lokadh(a-)tu。
翻譯梵文時,我國高僧采用兩種翻譯方法。壹種是意譯,即用壹個漢字對應梵文中的壹個字(根),然後組合起來。這就是“世界”二字。梵文loka翻譯成“世界”,Dh(a-)tu翻譯成“世界”,組合起來的概念就成了“世界”。但是這個詞的用法顯然不局限於原意。這樣翻譯出來的梵語詞有“畢竟”(atyanta,原意指宇宙的終結與終結)、“無常”(anitya,意為不按常理出牌)等等。還有壹種音譯法,不用多說,現在廣泛使用。這樣翻譯出來的梵語單詞包括“魔法”(m(。