當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《堂吉訶德》的哪個譯本最好

《堂吉訶德》的哪個譯本最好

問題1:《堂吉訶德》哪個譯本比較好?董燕生先生是《現代西班牙語》教材的主編,也是西班牙語方面的權威。

江洋先生的西班牙語是自學的,他的翻譯相對文學。江洋的翻譯得到了全世界的認可,她本人也受到了西班牙國王的表揚。

塗孟超更平易近人。

我個人記得語文課本上好像推薦過董燕生和孫嘉孟,據說不錯。

想買的話,自己翻翻,看看哪個感覺更好,因為翻譯影響很大,要看對不對。

問題2:《堂吉訶德》哪個譯本好不重要...這些名著的翻譯大多是基於他人的長處...翻譯出來的內容都差不多。事實上,出版社出版的外國名著,並不是出版社自己翻譯的。。。有專業的翻譯公司。。。或者有大師翻譯過委托出版社出版。。。。出版社能做的就是校對文本。。。。排版出版社都不做(除非壹些大出版社自己做,有排版公司替做)。。。)

外國名著(翻譯版)-譯林做的不錯,翻譯的還可以。

給妳壹個親身經歷:

找最便宜的名著就行了,都差不多(翻譯都是交叉引用的,呵呵),就是詩詞不好。首先要看譯者,最好的譯者是牛。坐下吧。

希望以上能幫到妳。。。

問題3:《堂吉訶德》哪個譯本好?還不錯,因為是少年版,很適合青少年閱讀。

以下均為譯文,供參考:

1922,《俠客行傳》(兩卷),林紓、陳家林譯,上海商務印書館。

1937,唐?《堂吉訶德》,文智達譯,祁鳴出版社。

1939,《堂吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務印書館。

1954,《堂吉訶德先生傳》,吳石譯,作家出版社。

1956,《堂吉訶德先生傳》(莎士比亞改編版),劉蕓譯,中國青年出版社。

1959,《堂吉訶德先生傳》(莎士比亞改編版),長風譯,香港僑誼書店。

1959-1962,唐?《堂吉訶德》(上、下),傅東華譯,人民文學出版社。

1978,唐?《堂吉訶德》(第壹卷),江洋譯,人民文學出版社出版,第壹版從西班牙原文翻譯過來。

1981年,唐?《堂吉訶德》,冰晶編,四川少年兒童出版社。

1981年,唐?《堂吉訶德》(薩克雷),羅譯,湖南人民出版社出版。

1981年,唐?《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷),陳伯吹譯,上海少年兒童出版社。

1982,唐?《堂吉訶德》(改編自墨西哥的納瓦羅),張世春、尹譯,北京外語教學與研究出版社。

1990,唐?《堂吉訶德》(簡寫本),許編,人民文學出版社。

1995,唐?《堂吉訶德》,陳建凱郭先林譯,甘肅人民出版社。

1995,唐?《堂吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社。

1995,唐?《堂吉訶德》,塗譯,譯林出版社。

1995,《堂吉訶德》,劉京生譯,麗江出版社。

1996,唐?《堂吉訶德》(青春版),江洋譯,劉強校訂,明天出版。

在2000年,“唐?《堂吉訶德》,唐譯,華夏出版社出版。

2001,唐?《堂吉訶德》,孫家蒙譯,北京十月文藝出版社。

2001,唐?《堂吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社。

問題4:《堂吉訶德》哪個譯本比《江洋》好?

這個譯本的第壹版在3月1978,10月1979再版,僅這兩次的印數就有20萬套。此後的整個80年代和90年代上半期是楊譯本脫穎而出的時期,其暢銷不言而喻。即使在90年代中後期,當《堂吉訶德》如此多的版本同時並存時,江洋譯本的發行量也遙遙領先。20年來,江洋翻譯的《堂吉訶德》以多種形式出版發行,如《外國文學名著叢書》、《少年圖書館》、《外國古典文學名著選》、《世界圖書館》、《名著翻譯》、《中學生課外文學名著必讀》等,總印數超過60萬套。

江洋的譯本出版時間最長,影響最大,因此最受關註。作為出版社的編輯,我已經把譯文和原文進行了比較。雖然江洋的翻譯是靈活的,但翻譯是逐句的,非常忠實。她譯文中的註釋細致而豐富,顯示了她廣博的知識和嚴謹的學術精神。例如,書中大量諺語的註釋經常是舉壹反三,並指出引用的地方。既補充了人物沒說完的諺語,又引用了類似的諺語,指明了代碼在哪裏。更令人敬佩的是,她在很多地方引用了最早的西班牙騎士小說《阿瑪迪斯》。德?《高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而前者至今未被翻譯成中文,後者直到90年代中期才被翻譯成中文。為了翻譯和研究《堂吉訶德》,江洋先生已經研究了這兩本書的原著。

楊先生翻譯的《堂吉訶德》以《註釋本》為藍本,對當時的語言和風土人情有著深入的研究。當時有些詞的釋義和普通字典裏的不壹樣。舉個例子:《堂吉訶德》第壹章開頭的第三句話是:“他每天吃的砂鍋裏,牛肉比羊肉多……”最新公布的翻譯是:“鍋裏煮的是牛肉,不是羊肉。”是“牛肉多羊肉少”還是“只有牛肉沒有羊肉”?楊先生的《馬林註釋書》對這句話講得很清楚,註釋中還引用了壹句西班牙成語“君子吃壹砂鍋,牛羊肉”。唐吉訶德是個紳士,但是他已經沒落了,所以他不得不在飲食上偷工減料,因為羊肉貴,所以少放壹點就好。

問題5:《堂吉訶德》誰的翻譯比較好?江洋的翻譯是最著名的,他的寫作風格是最好的。因為她是作家。但為了中國讀者的欣賞,她在原文中刪去了很多短篇(堂吉訶德在路上遇到了壹些會講述自己故事的人。與堂吉訶德的冒險無關。)。這壹點後來在學術界頗有爭議。

北京外國語大學西班牙語系碩士重譯《堂吉訶德》,忠實於原譯文,糾正了楊譯本中的壹些錯誤和疏漏。董燕生的譯本由浙江文藝出版社出版。但是最流行的翻譯當然是江洋的。

問題6:我想買《堂吉訶德》這本書。誰的翻譯版本最好建議學外語讀原著最好?翻譯,看起來太累了。

問題7:《堂吉訶德》哪個版本好?江洋的翻譯是最好的。

他的作品風格安靜、嚴肅又充滿活力,靜而不悶,活而不浮,靜中有動,動中有靜。沈默幽默中有壹種從容世故、雍容華貴的風格,壹種鋒芒內斂後的中和之靜超然美。

塞萬提斯的代表作《堂吉訶德》至今已被翻譯成多種語言。就中譯本而言,最早的版本是上海商務印書館1922年出版,林紓、陳家林翻譯的《俠客行傳》。此後,傅東華、吳石、劉蕓、常豐等人也出版了許多不同形式和標題的譯本。然而,這些翻譯都是從英語翻譯過來的。直到1978,江洋才第壹次從西班牙語翻譯出版了《堂吉訶德》(兩卷本)。之後,許多人,如冰靜、羅、、張世春、尹、陳劍凱、郭憲林、、塗、劉京生、孫家孟等,出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮略本。據粗略統計,該書不同形式的中文譯本不下20種,可見國人對這部世界文學巨著的重視和喜愛。

江洋翻譯的《堂吉訶德》作為中國第壹部西班牙語漢譯本,無疑對這部作品在中國的傳播和促進中西文化交流起到了積極的推動作用。尤其是這壹譯本通順細致,不僅受到中國讀者的廣泛歡迎,也受到西班牙的好評。江洋被西班牙國王授予騎士勛章,以表彰他在翻譯這本書方面做出的貢獻。據人民文學出版社介紹,江洋翻譯的《堂吉訶德》是中國翻譯界公認的優秀翻譯作品。至今已發行70萬冊,是本書譯本中流傳最廣的譯本。

問題8:《堂吉訶德》的哪個英譯本比《江洋》好?

這個譯本的第壹版在3月1978,10月1979再版,僅這兩次的印數就有20萬套。此後的整個80年代和90年代上半期是楊譯本脫穎而出的時期,其暢銷不言而喻。即使在90年代中後期,當《堂吉訶德》如此多的版本同時並存時,江洋譯本的發行量也遙遙領先。20年來,江洋翻譯的《堂吉訶德》以多種形式出版發行,如《外國文學名著叢書》、《少年圖書館》、《外國古典文學名著選》、《世界圖書館》、《名著翻譯》、《中學生課外文學名著必讀》等,總印數超過60萬套。

江洋的譯本出版時間最長,影響最大,因此最受關註。作為出版社的編輯,我已經把譯文和原文進行了比較。雖然江洋的翻譯是靈活的,但翻譯是逐句的,非常忠實。她譯文中的註釋細致而豐富,顯示了她廣博的知識和嚴謹的學術精神。例如,書中大量諺語的註釋經常是舉壹反三,並指出引用的地方。既補充了人物沒說完的諺語,又引用了類似的諺語,指明了代碼在哪裏。更令人敬佩的是,她在很多地方引用了最早的西班牙騎士小說《阿瑪迪斯》。德?《高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而前者至今未被翻譯成中文,後者直到90年代中期才被翻譯成中文。為了翻譯和研究《堂吉訶德》,江洋先生已經研究了這兩本書的原著。

楊先生翻譯的《堂吉訶德》以《註釋本》為藍本,對當時的語言和風土人情有著深入的研究。當時有些詞的釋義和普通字典裏的不壹樣。舉個例子:《堂吉訶德》第壹章開頭的第三句話是:“他每天吃的砂鍋裏,牛肉比羊肉多……”最新公布的翻譯是:“鍋裏煮的是牛肉,不是羊肉。”是“牛肉多羊肉少”還是“只有牛肉沒有羊肉”?楊先生的《馬林註釋書》對這句話講得很清楚,註釋中還引用了壹句西班牙成語“君子吃壹砂鍋,牛羊肉”。唐吉訶德是個紳士,但是他已經沒落了,所以他不得不在飲食上偷工減料,因為羊肉貴,所以少放壹點就好。

文化部的壹位西班牙語專家曾對我說,他詳細比較了楊譯本中的有關章節,覺得很有意思。譯者以長句為單位,透徹理解句子的精神,拆分成短句,再根據中國的語法重新排列短句,使原句的所有意思都表達出來,讀起來非常流暢。Xi外國語大學的壹位教授為壹家出版社翻譯了《堂吉訶德》。在仔細檢查了楊翻譯的《堂吉訶德》後,他說的翻譯不夠忠實於原文。經過對比,他覺得不僅忠實,而且更加傳神,給人壹種含蓄的感覺,非常耐人尋味。

最有趣的是我的壹個同齡人。當楊的譯本在1978第壹次出版時,他,壹個二十多歲的熱血青年,去先生家和他討論壹些翻譯問題。20多年後的現在,當我們再次見面重提往事時,他說他瀏覽了《堂吉訶德》的幾個主要流行版本,發現那些版本都有壹些亮點,有些版本的壹些相關章節翻譯得相當不錯。但是,從宏觀的角度來看,他認為江洋的翻譯功底是最深的,作家和學者確實更擅長翻譯書籍。我們認為文學翻譯是壹項創造性的事業,是藝術境界的再現,是原作神韻的傳遞。只有做到這兩點,才能真正稱得上“信達雅”。

這家出版社最近在北京出版的《堂吉訶德》新譯本被稱為“全譯本”,因為它補充了作者的11贊美詩,並說那些詩很難翻譯,所以以前的譯者沒有翻譯過。那就像壹竿子打翻壹船人。據我所知,這11的詩在此之前中國出版的《堂吉訶德》中譯本並沒有翻譯,甚至歐洲很多國家的譯本也沒有翻譯這11的詩,這大概也有其自身的原因。至於我們的版本,我問過楊先生,楊先生說她是經過深思熟慮的。她認為作者寫了這些詩...> & gt

問題9:塞萬提斯的小說《堂吉訶德》的譯者是誰?堂吉訶德(中文發音:táng jíhüdé,又譯堂吉訶德,唐?堂吉訶德等。)是西班牙作家塞萬提斯在1605和1615年寫的,當時他被分成了兩部分,騎士早已消失了壹個多世紀,但主角阿隆索?吉哈諾(唐?堂吉訶德原名)但因為沈迷於騎士小說,經常幻想自己是中世紀的騎士,然後自稱“唐?堂吉訶德?德?《拉曼查》(德國?拉曼查的守護者),拉鄰居桑丘?潘沙作為他的仆人,“英勇就義”,走遍天下,做出各種與時代相悖的匪夷所思之舉,結果處處碰壁。但我終於從夢中醒來。回到家鄉後就去世了。文學評論家都稱之為“唐?《堂吉訶德》是西方文學史上第壹部現代小說,是世界文學的瑰寶之壹。

問題10:誰翻譯的《堂吉訶德》英文版最好?