當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 考古中的“墨書”是什麽意思?

考古中的“墨書”是什麽意思?

“因為在普通話中,‘秘’與‘秘’同音,而‘秘’在永康方言中讀作‘墨’,以此類推,‘秘’也與‘墨’同音。”於是,“秘書”就成了“墨書”。以上是徐天先生《漫談永康方言的演變》中的壹段話(見《永康日報》2008年7月28日第6版)。看完之後,我感覺沈默了。

誠然,現在很多年輕的永康農把“書記”稱為“墨書”;如果這是永康方言演變的結果,或許應該承認,如果“密”字在永康方言中原本讀作“密”,就不應該被承認。如果徐老師考考我:永康方言裏“書記”這個字讀起來是“墨書”還是“秘書”?可惜我會說,我不把它念成墨書或秘籍,而是念成合書。

我想大部分年長的“老永康”應該還記得這本“合(音)書”。

《康熙字典》中可以看到“密”的讀音:“吉韻”韻味十足。聲音。陳美雅。此外,“朱朱谷音”被削減。聲音很別扭。香草也是。看來“關”的“秘”音不只是永康話的老讀法。現在在普通話、字典、詞典的發音中,凡是與“私”、“密”有關的,都讀成mi,凡是與“不通”有關的,都讀成bi;“秘魯”的秘密(bì)例外,是敷衍的音譯。

但這個詞在永康方言中的舊讀音,取了壹個“便秘”的“秘”音。雖然挺不雅的,但也是無奈。這是我們祖先的選擇。也許,老祖宗讀“關”是因為更早不知道普通話裏有糜音。所以,連“秘密”都讀作“bì mé”。

現在好了,來世也牛逼了。生於“80後”“90後”的永康農,棄“閉”立“墨”,遠離汙穢,貼近本本,實在可喜可賀。

但“司”字有個老讀音叫“合(音)書”,不能不聽,因為這畢竟是正宗的永康老讀音。

但廢除“封”而建立“墨”的演變,其實是尷尬的,因為其動因並非社會生產、生活、鬥爭的需要,而僅僅是因為普通話中“密”與“秘”的諧音,以及永康方言中“密”與“墨”的諧音,實在是誤導和誤讀。

事實上,類似的進化並非始於今天,或者以這樣或那樣的方式。好像壹個歪歪扭扭的人壹直搖搖晃晃的過來。

少年時聽鄰居說《月傳》,才知道《害農經》(地方音)裏有漩渦。讀了幾年書,學會了所謂的“範後渦”,書上寫的是“萬吉”,普通話讀作“mò qí xiè”,翻譯成永康話就是“Mo (mé) its (jí) snow (xié)”。後來看到壹份書面材料,才知道,把漢奸叫做“番後窩”的,不僅僅是鄰居家的大爺,還有我們永康農。但非永康農民不發“萬”字而發“萬”等等。這樣的變化似乎不是永康方言的演變。因此,像我鄰居的叔叔壹樣,永康方言叫“白子先生”。

我記得我的父母(如果活著,現在都是百歲老人了)都把“孤山”稱為“苦山”,把“孤竹扇”稱為“苦竹扇”,總把“萬”稱為mà,比如“萬元”稱為“壹à”,“萬骨堂”稱為“萬”。他們總是把“奴隸”稱為“農業人才”,比如用腳扛著農業人才,用腦袋頂著官方空白。這種變異自然不是白子先生的作品,但這是壹種什麽樣的進化呢?為了考試把它擱置起來。

普通話剛普及的時候有個笑話:因為永康話裏的“江”字變成了普通話裏的jiāng,很多永康農民也把永康話裏與“江”同音的“鋼”字讀成了jiāng,以至於出現了搞笑的普通話:“請借我妳的jiāng筆寫壹下”。這個笑話其實是真的。可以算是永康方言演變中的壹個曇花壹現的浪潮嗎?

壹時間,“農民頭”們把尿素、卡波姆等粉末狀、顆粒狀肥料稱為“肥田粉”,眾所周知,很多人都用它來稱呼它,其中就有壹批“農民伯伯”、“農民婆婆”被誤認為是“稀田粉”。這種變異是不是永康話的壹種演變?自然更不能接受。

文革中,兩個字的變異很典型。壹個是“找出那些鬼怪”,壹個是“防止資本主義復辟”。jis在普通話裏發音,jis在永康方言裏也發音(比如“拔頭發”),永康方言的發音還是jis。但是,不知道是出自哪個叛軍首領的口號“榜樣的聲音”還是其他什麽原因。總之,在當時永康的很多地方,大會都會喊口號,看文件,而且總是壹個“qiū”。妳是聰明人,卻無法改正;那麽多人喊qiū,那麽多人念qiū,妳有勇氣卻沒有能力!讓它成為“壹聲秋聲”直到最後。“比”是開、趕、駁的意思。單詞“b”的意思之壹是指舊王座。在這裏,“畢”無疑應該讀作畢。但在當時混亂的大場面、小場合,真的是“千人壹聲”、“千人壹聲”,各有壹個pié(地方音)。有壹天,壹位教“私塾”的老先生悄悄跟我說:這個字應該讀“畢”(當地方言讀作bé,普通話裏沒有這個音節,是為了“永康普通”不得已而為之。後面還會出現這種情況,我就不多解釋了。為什麽變成了“分裂”(當地語言讀作pié)?我嚇了壹跳:妳這個老學究,妳有什麽問題?看看這場“分裂千人* * *”和“異口同聲”的戰鬥。我不怕造反派“分裂”妳!

不知道這兩個字現在變成了什麽。但就像今天年輕的永康農把書記變成了墨書,所以當時很多人稱之為“秋”“分”,其演變甚至比廢“合”立“墨”還要激烈。這壹定是真正的進化。

雖然這些變化的根本原因在於壹些人對永康方言古音的無知,但歷史尊重他們,我們也尊重歷史。因此,我們不得不承認,它們的確是壹種“進化”,也是壹種語言創造。

說到語言的創造,我們永康農不僅在文字的發音上做出了貢獻,也在字形的進步上做出了貢獻。

歷史上的武則天,當了皇帝,給自己創造了壹個名字,有點自負,但確實很有才:日月是誰?

永康農的人物塑造不能和吳大媽比,但是很實用,很實用。例如,過去生產隊的工人在記錄農活時經常遇到“容易寫”的困難。例如,鏟除水稻收割後留下的“殘茬”稱為“sérice juā”;記住它並不容易。雖然很難寫,可以用鏟子代替,但是juā甚至很難寫。沒想到,他們創造了壹個“不”字,不像酥沙,也不像胡子。據說“木”字已被斬首,又說“不”字最後壹筆太長。意思是把樹的樹枝砍下來剩下的部分拿走。永康農叫“juā”。後來我在人民日報出版社出版的《難詞壹覽》壹書中看到“不”字,不禁大吃壹驚。怎麽會有這樣的奇跡?這些職員真是奇跡。雖然文員的“不”與《難字表》(讀作niè,意為“沒有枝葉的樹幹”)中的“不”有壹定的距離,但它的出現畢竟是生產生活發展的需要,是很實用的。應該說是壹個很簡單的創作。

“有、有、通”這幾個字也壹直在永康人中間流傳。他們的永康讀本依次是yǒu、niè、nè(通俗漢字裏看不到“”這個字,而“通”雖然有自己的字(m ǒ o),但讀起來卻很拗口。它們的含義是:對,和普通話壹樣;,有壹點,但不多;不,壹點也不。不知道哪個永康的《倉頡》在造字上有這樣的機智。雖然他們(妳,,等等)不壹定能完全進入中國家庭,但我們絕不應該破壞他們的歷史地位。

從“莫書”來看,雖然看似膚淺,但也已經涉及到永康方言“聲”和“形”的演變。先告壹段落吧,因為如果繼續下去,就會涉及到壹個龐大而復雜的內容,那就是“意義”(不考慮文字和詞匯)的演變,真的是無邊無際。我是窮書生,只能拆弦。委實難擔重任,只好奉拳之心,望方家在場上大展拳腳。