單詞源
這個詞最早出自龍珠LOL主播阿尼蛋糕店的遊戲解說視頻,後被嗶哩嗶哩人氣遊戲直播主持人王老菊引用,後被《大爆發》中的張全蛋采用。隨著壹句“質檢領導張全蛋揭秘電視行業內幕”,這句話迅速走紅。
舉個例子
說了這麽多,但是,雞蛋沒有任何用處。
更簡潔的用法:天然雞蛋。那就是:無意義,無用。
基於這個意思,把“天然雞蛋”翻譯成英文,我們來看看哪個更合適:
1)然而,那只是沒用的狗屎。
評論外國人通常用粗俗的方式把不喜歡的東西叫做“狗屎”,在前面加上無用會讓意思更完整。比如有人說花了很多錢買了壹個AppleWatch之後。
2)然而,這只是養眼而已。
點評eyecandy是英語中的固定搭配,直譯為“眼糖”,實際上是類似於漢語中“花瓶”的“看起來沒用的東西”。
然而,這只是壹個累贅。
評論著名的英語成語“whiteelephant”,意思是“不值錢的東西”,很文藝,絕對可以被英語專家使用。相傳中國電池品牌“白象牌”出口國外,沒有銷量,原因妳懂的。
4)然而,這沒什麽區別
評論:這是最直接的說法。makeadifferent的固定搭配表示不同和跳出,而tmakeanydifference表示“沒有區別,用起來和沒用壹樣”。比如妳夏天用了壹個很貴的電蚊香,發現蚊子咬的更兇了,妳可以坐起來說這句話。當然,妳也可以禮貌地使用(3)句,或者憤怒地使用(1)句。
5)然而,noeggs。
點評我覺得這句中式英語會流行,類似於“nozuo,nodie”(不做就死),甚至進了英國詞典。互聯網?它總是需要壹點娛樂。