問題描述:
典故和出處
解析:
壹篇記述壹位女士從 *** 如火的忘年戀到結婚、離婚歷程的稿子,擺在編輯部的桌上。幾個編輯開動腦筋思索,最後擬定了這樣壹個題目:《從忘年戀到勞燕飛》。大家都覺得這個題目不錯,既緊扣全文,文字又凝練、典雅。
沒想到文章刊發後,有位老先生提出了不同意見,認為這個題目中的“勞燕飛”用得不對:“辛勞的燕子飛”能說明什麽呢?這位先生對詞語的較真兒是可尊敬的。遺憾的是,他對“勞燕”壹詞的理解是錯誤的,“勞燕”並不是“辛勞的燕子”。
《漢語大詞典》對“勞燕分飛”詞條的解釋為:“《樂府詩集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:‘東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。’後以勞燕分飛比喻別離。勞,伯勞,鳥名。”《漢語成語詞典》中更明確列出“辨誤”:“‘勞’不能解作‘勞苦’。”
據此可見,“勞燕”就是“勞燕分飛”的省略,而將“勞燕”視作“辛勞的燕子”實在是壹種望文生義的誤解。既然“勞燕”作為“勞燕分飛”的省略,已可表示“別離”之意,那麽,用“勞燕飛”作為“勞燕分飛”的省略,表示“別離”之意也是妥當的。上述的擬題並無問題。
從實際使用情況看,媒體的很多標題都是直接寫入“勞燕分飛”壹詞來表示“分離”之意的,如:“兩大前鋒勞燕分飛”、“江珊高曙光勞燕分飛好友證實婚變傳言”等。這些標題中的“勞燕分飛”壹詞均可解作“別離”之意,而且在絕大多數例題中,該詞不僅解作“別離”,而且直接成了戀人“分手”或夫妻“離婚”的替代語。
相對來說,單純使用“勞燕”壹詞來表示“別離”之意的標題比較少見,這種用法更多地是使用在詩詞之中。而省去“分”字,在標題中只用“勞燕飛”來表示“離異”之意的標題,也占有相當的數量。如:“戲說勞燕飛壹把辛酸淚”、“六年婚姻到盡頭曾經眷侶勞燕飛”等等。
錯誤使用“勞燕分飛”壹詞的情況,大多是因為將“勞燕”想當然地理解成了“辛勞的燕子”或“勞苦的燕子”所致。如:“五千‘勞燕’回鄉創業”壹題,文中說的是在外打工的人們又回家務農了。顯然,題中是將“勞燕”理解成“辛勞的燕子”了。
還有壹種普遍的錯誤用法,是將“勞燕分飛”中的“分”字誤作了“紛”字,如:“昔日愛侶勞燕紛飛休伊特首談分手事件”、“勞燕紛飛為哪般———關於幾起農村離婚案的剖析”。“紛”和“分”是完全不同的兩個字,這兩個字竟然弄混淆了,表面上看來是馬虎大意,究其根本,還是因為沒有真正理解這個詞語。
《樂府詩集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕, 黃姑織女時相見。
”後以“勞燕分飛”比喻別離。勞,伯勞,鳥名。