當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 《如夢令·仙嶽黃昏》的註釋翻譯

《如夢令·仙嶽黃昏》的註釋翻譯

1纖維:小。

2語言秘密:纏綿的情話。

3轉:反轉,但是。

④ shān枕:珊瑚枕,即紅枕。

⑤徐:淚。這首詞的前兩句“細長月上黃昏的庭院裏,語密教妳如何醉”,都是對過往感情的回憶。當時正好是黃昏,壹輪新月籠罩了整個庭院。雖沒有夕陽落寞,卻有長空秋水。詩人借酒消愁,十有八九是因為心有所屬,但戀人自然而來,愉快相陪,感情真的是纏綿悱惻,原來的深醉也被這些纏綿悱惻所消解。這種記憶的甜蜜就像喝了酒精醪。這大概是因為那些有錢人家都有熬夜熬夜的好習慣。何況納蘭性德是公子,白天還要在書房學習,學習騎射。他放學回家,已經快晚了,所以他的詩大多是“夜景”。

後壹句“妳知道流行不流行”,把詩人從美好的回憶帶到了殘酷的景象。真不知道戀人分手後心裏是怎麽想的。也許他們早就忘記了自己。雖然“舊怨新歡各半”,但是很有可能會愛上新歡,忘記舊怨。好像這裏每句話都是抱怨的語氣,聲音就是疑問。俗話說自古多情怨無用,詩人只好孤獨相思漂泊,以淚洗面睡不著。

“紅”字足以看出納蘭性德思想的孤獨。只用六個字來形容戀人的約會,只用六個字來形容被拋棄的悲傷,可以說是簡潔到了極致。整個詩人的悲傷不言而喻,但也是空虛憂郁的,所以我只能對著遼闊的天空說:誰看見了?誰看見了?以壹個決定性的問題結束整篇文章。現代作家趙秀亭、馮對《飲水詞劄記》的統壹評價是:“夢陵等三首詩,意思相同,內容相關或同時寫成。其用朱彜尊為句,或約朱。”