當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 有什麽翻譯軟件推薦?

有什麽翻譯軟件推薦?

Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是其強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具雨後春筍般出現的時候,就算是青出於藍而勝於藍。但是,Trados已經占據了最大的市場份額,無人能敵。但是在用它翻譯文檔的過程中經常會遇到各種問題,有時會導致翻譯失敗,或者翻譯後的文檔無法導入回原來的格式,給翻譯人員和項目經理帶來很大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是:翻譯、文檔和軟件。其中“Translation”取三個字母“TRA”,“document”取兩個字母“do”,“Software”取壹個字母“s”。把這些字母組合起來就是“TRADOS”。翻譯Word文件的時候要看情況,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平臺。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。

SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。它可以作為翻譯所有文件格式的獨立平臺。原文和譯文對稱展示,給人直觀的感覺。所有操作都在壹個界面完成,並且可以隨時查看源文件和目標文件。與Trados相比,函數有很多優點,但還是有壹些不足,比如MDB格式的TM,有時候文件中的代碼比較復雜,整句識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。借助Trados的銷售網絡和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有了很多錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另壹篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很差。很難想象版本很高,但速度極慢——有時打開壹個TTX文件需要3-4個小時。

dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平臺,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,無法處理。優點是準備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,壹個界面可以翻譯多個文件,不用擔心壹致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用失誤少,比Trados強多了。操作界面沒有“保存”按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步太晚,我比前輩強,也因為起步太晚,我沒有太多的市場份額。我個人強烈推薦使用這個軟件。

MemoQ:和似曾相識很像。才剛剛開始。我試過幾次,感覺還不錯。某些方面比《似曾相識》高,但尺寸問題還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,這是從來沒有嘗試過的。

Logoport:免費產品Logoport:Lionbridge,嵌入Word工具。至於它的RTF文件是如何制作的,就不得而知了。它使用在線TM服務器,允許許多譯者同時翻譯壹個文件。TM可以壹直享受,可以說是Logoport免費使用的最大優勢。不過因為用的是online TM,可能是因為他們的服務器在國外。打開壹個翻譯單元需要壹兩秒鐘,翻譯人員抱怨不斷。第壹次看到分析過的日誌文件,可能會被誤導,認為那些100%的匹配不需要翻譯。實際上,Logoport是用將要從這個文件翻譯出來的TM結果來分析未翻譯的文件。乍壹看,似乎很多匹配實際上是需要翻譯的“新詞”。但撮合部分的計錢方法是合理的,比Trados撮合部分高很多。

Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之壹。最初的版本和Logoport壹樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和用Trados Workbench翻譯的壹樣,不幹凈文件的代碼也很像。Trados Clean或TM可以升級。後來到了2008年底,版本先進了很多,也是獨立平臺。PM制作的文件是TXML格式的,壹般需要連接在線TM才能讀取比賽,所以至今沒有發現盜版。

Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯壹使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然沒有其他工具可以用,每次見到她都很頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本,不知道用起來會是什麽感覺。

成語:免費工具,易操作,易學。翻譯界面類似似曾相識,也有代碼問題。谷歌產品的翻譯項目規定了軟件的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端制作,並且最終的翻譯文件也在客戶端生成。本身功能強大,不可小覷。

Transmate:Transmate系列軟件是壹款計算機輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是國內第壹款自主研發的翻譯輔助軟件。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。

另外常見的比如谷歌翻譯都不錯。