當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽英文中的 phoenix 被翻譯成中國的鳳凰?

為什麽英文中的 phoenix 被翻譯成中國的鳳凰?

總習慣把鳳凰英譯為phoenix,把phoenix中譯為鳳凰。多本主流的英漢、漢英詞典,也都強化了這樣的詞匯等價關系,說明“鳳凰”與“phoenix”之間的互譯,是個根深蒂固的***識。

也就是說,這個“鳳凰等於phoenix,phoenix等於鳳凰”的想法,已然成為許多人不假思索的反射動作。例子很多,比如總部位於香港的鳳凰衛視,英譯就是Phoenix Television。美國亞利桑那州的首府Phoenix(菲尼克斯),它傳統的中文譯名就是“鳳凰城”。

Phoenix Players present 'Juno and the Paycock'.

鳳凰劇社演出《朱諾與孔雀》。

The party had risen, like a phoenix, from the ashes of electoral disaster.

該黨像長生鳥壹樣,從選舉慘敗的灰燼中重新崛起。

Out of the ashes of the economic shambles, a phoenix of recovery can arise.

在經濟廢墟中可能孕育著經濟復蘇的苗頭。

A young Phoenix sings better than an old one.

雛鳳清於老鳳聲。(李商隱《韓冬郎即席為詩相送因成二絕》)