這壹用法很可能起源於英國和法國之間的法國印第安人戰爭:在喬治湖湖區的壹場戰役中,約140名法軍士兵被英軍俘虜,並被押運到湖中的壹座小島上。然而法軍士兵對當地地理環境的熟悉程度勝過英軍,因此,到了黎明時分,這些法軍士兵便悄無聲息地 泅水逃跑了。當英國士兵從睡夢中醒來,顯得不知所措。
在其他語言中也有類似的表達,而這些表達中,“French”的位置有時被其他國家取代。
捷克語: zmizet po anglicku ("to leave English style")
法語:filer à l'anglaise ("to leave English style")
德語:sich (auf) franz?sisch empfehlen或 einen franz?sischen Abschied nehmen ("to take a French leave") 或 einen polnischen Abgang machen ("to take a Polish leave")
匈牙利語: angolosan távozik ("to leave English style")
意大利語:andarsene all'inglese ("to leave English style")
波蘭語:wyj? po angielsku ("to leave English style")
葡萄牙語:saída à francesa ("to leave French style")
俄語: уйти по-английски (ujti po-anglijski) ("to leave English style")
西班牙語: despedida a la francesa ("goodbye in the French way", "French farewell")
瓦隆語: spiter a l' inglesse ("to leave English style")