第壹,翻譯的時候要註意每個單詞,了解它的句法和功能。把文言文翻譯成現代漢語,不僅要著眼於大意,更要落實到句子中的單字。翻譯的時候要盡量直接翻譯(即使不是特別通順漂亮),逐字逐句,坐對位置。有些不能解釋的虛詞,要知道不能說(無意義)也不多余,有壹定的句法功能。如“在皮膚裏,針石也觸手可及。”(《扁鵲遇上蔡桓公》)句子中除了“該處”和“也”,其余都可以壹壹翻譯,成為實詞。“之”、“所”、“也”都是虛詞,模糊程度也不同:“也”代表判斷的標誌,可以翻譯為“這是文言文中固定搭配的壹種方式。索與動詞“己”構成名詞短語,可譯為“我們到達的地方”,索的意思是“的地方”;這句話裏最模糊的是“之”,根本解釋不了它的意思,但它表示壹定的句法功能,即結構助詞,與“所”構成名詞短語。
第二,多讀,形成語感。學習文言文,壹定要多讀多背。閱讀要做到三點:1。發音正確。壹般來說,發音要以現代普通話為準,有些讀音不同的詞(壹個詞有兩個以上的讀音)要根據具體語境來處理。2.正確讀句子(dü u)。讀句子指的是單詞停止的地方。3.讀出正確的音調。語言表達情感,總是帶著語氣。在文言文中,詞語的感情色彩、句子的結構、修辭手法的運用都與語氣的表達密切相關。正確處理閱讀的語氣,是打通作品的氣勢、聲音、情感,最終進入作者情境世界的關鍵。
閱讀有助於記憶和理解文章。閱讀的過程就是欣賞文章的意思、感悟、主旨的過程。“讀壹百遍,妳就會明白妳的意思。”在不斷的閱讀中形成語感,進壹步加深對句意的理解。
第三,善於歸納,找到規律。文言文的用詞和用法非常固定,有很強的規律性。學習時,要善於從具體的詞中總結,總結壹個詞的幾種用法,壹個句型特征,壹類實詞的靈活運用等。,這樣才能慢慢積累,才能舉壹反三,舉壹反三。比如《論語》六則中“兒”的用法可以概括為:1。學練(和:連詞,而且,表示遞進關系);2.人家不知道也不著急(和:連詞,但是,表示轉折);3.敏感好學(和:連詞,和表並列);4.默默認識(並且:連詞、處所、表格修飾關系);5.擇善而從之(和:連詞,從而表示繼承的關系)。