當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 季羨林簡介及成就。

季羨林簡介及成就。

嵇仙林(1911 2009年8月6日-7月11),字“”又“齊”。中國著名作家、語言學家、教育家、社會活動家、翻譯家、散文家,精通12語言。歷任中國科學院哲學社會學部委員、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長。2009年7月11日,北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院逝世,享年98歲。學術成就學術研究內容季羨林的學術研究,用他自己的話來說就是:“梵天、佛學、土火羅文並舉,中國文學、比較文學、文學理論在齊飛研究”。據北京大學東方學系張廣林教授和柯靈先生介紹,季羨林的學術成果包括以下65,438+00個方面:65,438+0古印度語研究:大事記渴陀中限定動詞的變化、中印度語後綴-am轉換為-o和-u、不定過去時用作定佛。2.佛教史研究:他是國內外為數不多的真正能用佛經原文進行研究的佛教教學學者。他把對印度中世紀語言變化規律的研究和佛教史的研究結合起來,找出主要佛教經典的產生、演變和傳播,從而確定重要佛教派別的產生和傳播。3.弓音語研究:早期代表作《符離太子因果經弓音書對譯》開創了弓音語語義研究的成功方法。從1948翻譯解讀新疆博物館藏弓音文字《與彌勒相會》,到1980發現新疆吐魯番新發現的弓音。4.中印文化交流史研究:中國的紙和造紙術傳入印度的時間和地點,中國的絲綢傳入印度的初步研究,以及《西遊記》的某些成分起源於印度的說法,表明中印文化“相互借鑒,各有創新,相互對視,相互滲透”。5.中外文化交流史研究:20世紀80年代主編《大唐西域校勘記》、《大唐西域現代譯著》,撰寫了65438+萬字的《西域校勘記序》,是幾十年來我國西域史研究的重要成果。65,438+0,996年完成的糖史顯示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯和埃及。6.印度文學作品及印度文學研究介紹:《羅摩衍那》是古代兩大史詩之壹,有兩萬多首詩,九萬多行被翻譯成中文。經過65,438+00年的不懈努力,終於被季羨林翻譯出來,這在中國翻譯史上是壹件史無前例的大事。7.比較文學研究:80年代初,他首先倡導恢復比較文學研究,呼籲建立中國比較文學學派,為比較文學在中國的復興做出了巨大貢獻。8.東方文化研究:從80年代後期開始,我大力倡導東方文化研究,編輯了大型文化叢書《東方文化的融合》,500,800多冊,預計15年完成。9.中國古代典籍的保存與搶救:90年代擔任《四庫全書藏書》和《傳世藏書》兩大巨著系列的主編。10,散文創作:從17歲開始寫散文,至今已有幾十年,80多萬字。鐘敬文在慶祝季羨林88歲米壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這種境界。他單純是因為他真誠。”“老話說得好,我愛老公的好文筆。”[4]重要學術論文第二次世界大戰壹結束,季羨林在闊別10年後回到了祖國的懷抱。同年秋,經陳寅恪推薦,季羨林受聘為北京大學教授,創辦東方語言學系。回國後,季羨林重點研究了佛教史和中印文化關系史,發表了壹系列具有學術原創性的論文。季羨林的讀本《法圖與佛》(1947)揭示了早期漢譯佛經中梵文“佛”字的譯法來源於壹句古老的諺語,而“佛”字的譯法則來源於“土火羅”,從而糾正了長期以來“佛”是梵文“佛”字的音譯縮寫的錯誤認識。順帶壹提,季羨林在1989寫了《佛塔與佛再論》,進壹步論證了“佛塔”的漢語音譯源自大夏語。關於梵文td (1948)的音譯揭示了中國佛經中用來翻譯梵文的聲母T和D經歷了壹個L的階段,T > D > L的音變現象並不是梵文,而是壹種俗語。因此,根據中國佛經中梵文td的音譯,中國佛經可分為三個時期:漢代至南北朝,南北朝至隋,隋以後。早期漢譯佛經的原文大多不是梵文,而是俗語或混合梵文;中期原文中也有不少諺語和雜梵文,但梵文教育水平有所提高;後期原文是純梵文。季羨林的兩篇論文在中國佛教史研究領域獨樹壹幟。用比較語言研究的方法,令人信服地證明了漢譯佛經最初不是直接從梵文翻譯過來的,而是從西域古代語言翻譯過來的。據此,季羨林提醒國內用梵文音譯研究中國古音的音學家,在進行“漢梵比較”時壹定要註意原文是不是梵文。在中印文化關系史的研究中,以往國內外學者大多側重於佛教對印度文化的影響,甚至有人認為中印文化關系是“單向交通”的。季羨林認為,這種觀點不符合文化交流的歷史現實。因此,季羨林在研究中壹方面關註佛教對中國文化的影響,另壹方面又著力探討前人所忽視的中國文化傳入印度的問題。先後撰寫了《中國紙張和造紙方法傳入印度的時間和地點》(1954)、《中國絲綢傳入印度的初步研究》(1955)、《中國紙張和造紙方法最早是通過海路傳到印度的嗎?”(1957)等論文,以詳實的史料,考證了中國的紙張、造紙方法以及絲綢傳入印度的過程。[5]學術思想20世紀80年代後期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流、21世紀人類文化等重要問題提出了許多個人見解和判斷,引起了國內外的廣泛關註。季羨林認為,“文化交流是人類進步的主要動力之壹。人類必須相互學習,取長補短,才能不斷前進,而人類進步的終極目標必然是某種形式的大同。“實際上,季羨林在近10年的時間裏積極參與了中國東西方文化問題的討論,也貫徹了這壹思想。季羨林把人類文化分為四個體系:中國文化體系。印度文化體系,阿拉伯伊斯蘭文化體系,古希臘羅馬以來的歐美文化體系,而前三個* * *共同構成了東方文化體系,後者則是西方文化體系。季羨林為東方民族的復興和東方文化的復興而吶喊,提出東西方文化的變革是“河東三十年,河西三十年”,在國內引起強烈反響。季羨林表達的是壹種歷史的、宏觀的觀點,也是對長期統治世界的歐洲中心主義的積極反應。學術崗位季羨林先生的學術崗位非常廣泛。曾任中國外國文學學會副會長(1978)、中國南亞學會會長(1979)、中國民族古文字學會名譽會長(1980)、中國外語教學研究會會長(1981)、中國語言學會會長(65438)。中國敦煌吐魯番學會副會長(1983)、中國歷史學會常務理事(1984)、中國高等教育學會副會長(1984)、中國作家學會理事(1985)、中國比較文學學會名譽會長(1985)主要著作有《大事件頌》中限定動詞的變異(1941年 其中系統地總結了小乘佛教《大事記》中使用的混合梵語中動詞的各種形態調整)和中印度語中後綴-am到-o和-u的轉換(65438)發現並證明了後綴-am到-o和-u的轉換是中印度西北方言坎德拉的特征之壹)、原始佛教的語言問題(1985)(論證了原始佛經的存在, 澄清原始佛教的語言政策,考證混合梵語佛教的歷史淵源和特點等。 )《符離太子因果報應經吐火羅文變體》(1943)(開創了成功的語義研究方法)《古印度語言隨筆》(1982)《吐火羅A三十二相》《敦煌吐魯番吐火羅學概論》《文化交流》。個人獎1986《古印度語言隨筆》獲北京大學首屆科研成果獎。1987文集《原始佛教的語言問題》獲北京市哲學社會科學與政策研究優秀成果獎榮譽獎。1989國家語委授予“語言文字工作三十年”榮譽證書。1990《中印文化關系史》論文在首屆全國比較文學圖書獎活動中獲得“圖書榮譽獎”。1992主編的《唐代西域記》獲首屆全國古籍整理圖書獎。1992年,瓦拉納西梵語大學授予最高榮譽獎“表彰證書”。1997主編的《東方語言學史》獲第三屆國家圖書獎。1997主編的《印度古代文學史》獲國家教學成果二等獎,1999獲國家社科基金項目優秀成果獎二等獎。1998德黑蘭大學授予榮譽博士。1999《季羨林文集》(24卷)獲第四屆國家圖書獎。2000年,專著《文化交流的軌跡——中國糖業史》獲長江讀書獎“專家作品獎”。2000年獲得德國哥廷根大學博士學位金質證書。2006年9月26日,在中國翻譯協會慶祝國際翻譯日高級翻譯工作者表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”。

滿意,請采納