當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 軟件本地化中常用術語的詞匯表

軟件本地化中常用術語的詞匯表

軟件本地化中常用術語的詞匯表

軟件本地化行業有很多經常使用的術語,非專業人士或者剛入行的新人經常會被這些術語搞糊塗。另外,軟件本地化行業屬於信息行業。隨著信息技術的飛速發展,新的術語不斷產生。所以,即使是有多年本地化行業經驗的專業人士,也需要跟蹤學習這些新名詞。

本文列出了最常用的本地化術語,其中壹些也廣泛用於壹般信息技術行業。簡單解釋這些常用術語,並給出相應的英文。

壹個加速鍵或壹個加速鍵。常用於Windows應用程序中,同時按下壹系列組合鍵來完成特定功能。比如Ctrl+P就是打印的快捷鍵。

帶口音的人物。例如,在拉丁字符的上方或下方添加重音標記,例如?。漢字就不存在這個問題。

對齊。通過比較源語言文檔和翻譯文檔來創建翻譯數據庫的過程。這個過程可以通過使用翻譯記憶工具半自動完成。

雙向語言。對於希伯來語或阿拉伯語,單詞從右向左顯示,而英語單詞或商標符號從左向右顯示。對於中文,從左到右顯示。

構建(Build)。在軟件開發過程中為測試而編譯的內部版本。壹個大型軟件項目通常需要測試多個內部版本,因此需要按計劃編譯多個版本進行測試。

構建環境。用於編譯軟件應用程序的列文件的集合。

構建健全性檢查。軟件編譯器快速對剛編譯好的版本進行基本功能檢查,檢查通過後,測試人員進行正式的詳細測試。

層疊樣式表。定義文件顯示樣式的外部文檔,如html。

字符集。從書寫系統到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度來編碼單個字符。另壹方面,Unicode使用16位來表示壹個字符。

簡體中文、日文、韓文、繁體中文(CJKT)。也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是簡體中文、日文、韓文、繁體中文的縮寫。

代碼頁(Code page)字符集和字符編碼方案。對於每種語言字符,它都由壹個數字索引來表示。

抵押品(parallels)軟件本地化項目中相對較小的條目。比如快速參考卡、磁盤標簽、產品包裝盒、營銷資料等。

計算機輔助翻譯。計算機輔助翻譯。通過計算機技術自動或支持從壹種自然語言翻譯成另壹種自然語言的技術術語。

串聯。添加單詞或字符串,形成長字符傳輸模式。

受控語言。自然語言的壹個子集,常用於技術文檔的寫作,使用更加結構化和易於理解的語言。

化妝品測試。應用程序用戶界面測試。

桌面出版-DTP。使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式化和樣式化以便打印和輸出的過程。

雙字節字符集-DBCS。壹種字符編碼系統,用兩個字節的長度來表示壹個字符。中文、日文、韓文都是用雙字節字符集表示的。

雙字節支持。在軟件的國際化設計中,支持輸入、顯示、輸出等亞洲雙字節字符的處理能力。

動態網站。結合了數據庫、樣式表、腳本語言和HTML動態現實網頁內容的網站。

可擴展標記語言。壹種用於語言分析的語言,它為特定目的創建自定義標記。XML是SGML的子集,是專門為Web語言設計的。

法語/意大利語/德語/西班牙語(法語/意大利語/德語/西班牙語-數字)。軟件本地化時要考慮的主要歐洲語言。

完全匹配(完全匹配)。源文本部分與先前存儲在翻譯數據庫工具中的句子完全相同。

功能測試(Functional testing)。通過運行軟件,測試產品的功能是否滿足設計要求。

模糊匹配(Fuzzy matching)。翻譯記憶工具中使用的壹種方法,用於識別文本字段和先前翻譯的句子之間的壹致性。

全球化(g10n)。進入全球市場的相關業務活動。包括軟件的正確國際化設計、軟件本地化和集成,以及全球市場的營銷、銷售和支持全過程。

詞匯表(Glossary)包含軟件翻譯/本地化項目的源語言和本地化語言中的關鍵字和短語的翻譯對照表。

硬編碼。本地化字符直接嵌入在程序源代碼中。硬編碼字符不容易本地化。

幫助編譯器。用於編譯在線幫助文檔的工具軟件。將源文件和圖像(如HTML)編譯成可搜索的二進制在線幫助文檔。

熱鍵。菜單命令和對話框選項中帶下劃線的字母或數字。通過按Alt鍵和帶下劃線的字母或數字,可以打開機器或命令和選項。

超文本標記語言(超文本標記語言)。SGML語言的子集。定義了壹組標識符來控制頁面內容的顯示方式。

輸入法編輯器-IME。通過按鍵盤的多個鍵來輸入本地漢字的應用工具。對於漢字,常用的有微軟拼音輸入法、標準輸入法、五筆字型輸入法等等。

國際化-I 18n。在程序設計和文檔開發過程中,函數和代碼設計可以處理多種語言和文化傳統,這樣在創建不同語言版本時就不需要重新設計源代碼的軟件工程方法。

國際測試。軟件國際化支持和本地化能力測試方法。

漢字(Kanji)。漢字中的壹些日語漢字和現在的漢字壹模壹樣,但是用日語發音。

動員會。新的本地化項目正式開始前的會議,壹般是由原軟件開發商和本地化服務提供商的主要代表參加。主要討論項目計劃、各方責任、提交成果、聯系方式等與項目密切相關的內容。

分層圖形。為了便於翻譯,可翻譯的文本單獨存儲在文本層的圖像中。

重用(利用)。在翻譯/本地化過程中,重用和回收先前翻譯內容的方法。

語言測試(語言學測試)。對本地化產品執行語言相關的內容測試活動。

本地化工業標準協會。1990於1990年在瑞士成立,已成為本地化和國際化行業的領先協會,目前已有400多名成員加入。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,並提供機制和服務,使公司能夠交流和* * *享受有關本地化、國際化和相關實體的流程、工具、技術和商業模式的信息。

本地化(本地化-l10n)。根據特定國家/地區或語言市場的需求對產品進行加工,以滿足特定市場用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。

本地化套件。壹系列文件集,包含由軟件開發人員提供的包裝文件、工具和指導文檔。在本地化項目開始之前,軟件開發人員將其提供給本地化服務提供商。

本地化測試(本地化測試)。測試本地化軟件的語言和用戶界面以確保軟件本地化質量的活動。

本地化供應商。提供本地化服務的組織,包括軟件翻譯、軟件工程、測試和項目管理。

通過使用詞匯、語法和句法技術將壹種人類語言自動翻譯成另壹種語言的方法和技術。

標記語言。與文本結合的徽標和標簽的集合,將由應用程序(如HTML web瀏覽器)處理並以正確的形式顯示。

多字節字符集。壹種字符集,其中每個字符用壹個字節或兩個字節來表示。

多語言供應商-MLV。為多語言軟件提供本地化功能的服務提供商。大多數多語言服務提供商主要專註於多語言項目的項目管理,這些項目由全球多個分支機構和合作夥伴組成。

國家語言支持-NLS)。允許用戶設置軟件功能,如區域。識別用戶使用的語言、日期和時間格式等信息。它還包括支持鍵盤布局和特定語言的字體。

外包。對於軟件本地化,將壹些本地化任務委托給第三方的活動。源軟件開發人員將軟件本地化項目交付給本地化服務提供商,許多本地化服務提供商將翻譯工作交給自由譯者。

偽翻譯。用長本地化字符替換軟件中可翻譯字符串的自動或手動過程主要用於在編譯和執行本地化文件時發現潛在問題。

質量保證。確保最終產品質量的步驟和過程。

RFQ詢價。軟件開發商發送給本地化服務提供商的報價,包括項目內容和報價。

投資回報。判斷項目投入成本和收益回報的指標。

調整大小。調整翻譯後的對話框元素的大小和位置,如按鈕、列表框、靜態控件等。,以確保翻譯後的字符顯示完整美觀。

資源動態鏈接庫(僅限資源。dll)。包含可本地化資源的動態鏈接庫,如菜單、對話框、圖標和屏幕提示。

截屏,截圖)。使用圖像捕獲軟件捕獲軟件界面(如菜單和對話框)的過程。

項目後報告-PPR。軟件開發商和軟件本地化服務提供商的主要成員填寫的關於項目實施、發現的問題和建議的項目文檔。完成本地化項目後填寫此報告。

校對。檢查翻譯文檔內容的語言和格式的過程壹般由我這個在本地化公司有豐富經驗的人來校對。

審閱(Review)對翻譯文檔內容進行語言檢查的過程壹般由本地化公司聘請的經驗豐富的外部產品專家或軟件開發人員的語言專家進行審閱。

簡體中文-SC。主要在中國大陸和新加坡使用的漢字,筆畫比傳統漢字簡單。

同步船-模擬船。源語言軟件與本地化軟件同時發布。為了實現同步發布,軟件本地化必須與軟件開發同步。

單壹語言供應商-SLV。只能提供壹種本地化語言服務的本地化服務提供商。

軟件壹致性檢查。質量保證步驟。翻譯器將要翻譯的軟件界面字符的壹致性與在線幫助和文檔文件字符翻譯進行比較。

標準通用標記語言。信息交換的國際標準。在文檔中,使用指定的標識定義文檔的三層標準格式:結構、內容和樣式。

術語管理系統。使用字典存儲和編碼術語資源的管理軟件。例如,sdl Trados studio的STAR和MultiTerm術語。

文本擴展。翻譯文本比源語言文本包含更多字節和長度的字符。例如,翻譯的德語和法語通常比英語長30%左右。

繁體中文-TC。筆畫較多的漢字主要在香港和臺灣省使用。與簡體中文相比,字符編碼方案、術語和語言風格都有很大不同。

軟件中國版。根據創建源語言軟件中文軟件版本的流程,可以創建簡體中文版本和繁體中文版本。

翻譯記憶庫。使用戶能夠將翻譯的短語和句子存儲在數據庫中的技術。

翻譯記憶交換-TMX。由壹些軟件工具開發者設計的基於XML的開放標準。目的是簡化不同翻譯記憶庫工具之間翻譯記憶庫的自動轉換過程。

通用字符集(Unicode)。用16位編碼已知字符的字符集已成為全球字符編碼標準。

用戶界面。軟件中與用戶交互的所有元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示。

UTF-8 .壹種Unicode編碼格式,支持ASCII向後兼容,並涵蓋世界上大多數語言。UTF-8是8位Unicode傳輸格式的縮寫。

Windows幫助(Windows幫助-WinHelp)。壹個包含編譯的在線幫助系統。hlp和。cnt內容文件。通過創建壹系列RTF文件和位圖文件來創建Windows幫助。

本地化應用程序。專門的本地化工具軟件,提供軟件接口資源供重用,如Alchemy Catalyst和Passolo。

翻譯記憶應用程序。支持翻譯記憶庫的專用本地化工具軟件。比如Trados工作臺。主要用於在線幫助和文檔翻譯。