當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 日語敬語怎麽翻譯成漢字?

日語敬語怎麽翻譯成漢字?

日語道歉太多了。即使翻譯的時候,也要根據表達和用詞的不同來分類,不考慮那個動詞後綴的變化。因為漢語中因為動詞後綴的變化而沒有相應的內容,但是不同的道歉在誠意和嚴厲程度上是有區別的,可以用漢語模擬。所以翻譯時,首先要註意不同語句之間的翻譯方法。至於動詞後綴變化帶來的隱藏意義,我個人傾向於用狀語來修飾。比如原文裏說,“他”申,“申”,“嚴”。或者說“沒有‘沈’,‘沈’,‘沈’這種東西。"

懂日語的人都知道,“なぃ”、“ぁりません”、“ござぃません”的意思是壹樣的,只是嚴重程度不同而已。這種差異在漢語中是無法用動詞直接表達的,因為我們的動詞沒有屈折,也沒有膠合。但是我們可以用狀語作為替代。也就是說,我們可以用漢語常用的狀語修飾謂語來表達日語中動詞後綴所表示的“鄭氏嚴重程度”。說白了就是加形容詞。"那就是“申”、“申”、“顏”. "他簡單地說,“我真的很抱歉。”はしせござぃませんとった.他嚴肅地說,“我真的很抱歉。其實漢語和日語壹樣,都有這些表達微妙情緒的用法,但不是通過動詞。所以我個人傾向於這樣翻譯不同的動詞詞尾。真正讓人撓頭的是日語中不同層次道歉的不同表達方式。這遠比不同動詞的後綴難。