懂日語的人都知道,“なぃ”、“ぁりません”、“ござぃません”的意思是壹樣的,只是嚴重程度不同而已。這種差異在漢語中是無法用動詞直接表達的,因為我們的動詞沒有屈折,也沒有膠合。但是我們可以用狀語作為替代。也就是說,我們可以用漢語常用的狀語修飾謂語來表達日語中動詞後綴所表示的“鄭氏嚴重程度”。說白了就是加形容詞。"那就是“申”、“申”、“顏”. "他簡單地說,“我真的很抱歉。”はしせござぃませんとった.他嚴肅地說,“我真的很抱歉。其實漢語和日語壹樣,都有這些表達微妙情緒的用法,但不是通過動詞。所以我個人傾向於這樣翻譯不同的動詞詞尾。真正讓人撓頭的是日語中不同層次道歉的不同表達方式。這遠比不同動詞的後綴難。