壹.介紹張培基先生:
張培基先生,中國著名翻譯家、傑出教授,1921福建福州人,先後任教於解放軍洛陽外國語學院、對外經濟貿易大學。他早年移居上海,並在那裏接受了小學和中學教育。張老師畢業於上海聖約翰大學英國文學系1945。同年,任上海《自由西部報》英文記者、《英文中國評論》特約撰稿人、《中國年鑒》(英文)副總編。65438年至0946年,在日本東京遠東國際軍事法庭擔任英文翻譯,後留學美國,就讀於印第安納大學英國文學系研究生院。1949新中國成立沒幾天,他就毅然飛回了祖國的懷抱。那年張培基先生只有28歲。之後就讀於華北大學、革命大學,參加解放區土改運動。1951年,張老師到北京外文出版社從事編譯工作,時間長達四年。65438年至0955年,在中國人民解放軍外國語學校(現洛陽解放軍外國語學院)任教25年。隨著校址的搬遷,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。1980年,張老師移居外地,開始在北京對外貿易學院(現對外經濟貿易大學)任教。他在1991退休。曾任研究生導師、北京市高級職稱評審員、中國翻譯協會理事、外文出版社英文翻譯顧問,被國務院授予有突出貢獻者特殊津貼。他的名字已被收入《中國翻譯詞典》,在當今中國翻譯界占有重要地位。過去幾年,他壹直為《中國翻譯》雜誌的“翻譯自學之友:漢英翻譯實踐”專欄撰稿。這些譯文自然流暢,極具文學性,充分體現了譯者的翻譯理念,是真正的翻譯作品的經典,讓許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收入《中國現代散文選》,不僅為中國學者進壹步研究翻譯理論和技巧提供了豐富的例證,也為外國學者研究中國“五四”以來知識分子的思想發展提供了大量材料。目前還是《英語世界》雜誌的顧問,也是北京某私立學校的顧問。作為壹名老教育工作者,他為這所學校的師資培養做出了巨大貢獻。
二、工作業績:
張培基先生在翻譯領域不知疲倦地工作了50年。他翻譯的著作和專著在學術界有廣泛影響,被國內外圖書館收藏。國內外學者對他的作品進行了長期的研究。早在1992,時任香港中文大學翻譯系主任的女士就撰文《教授》,稱對張先生寫的兩本書“印象非常深刻”:《英語的性與翻譯》和《習語的漢英翻譯》。《英漢翻譯教程》也是由張老師主編的,被許多高校選作英語專業的翻譯課。該書自20世紀80年代第壹版以來共印刷了32次,印數超過1萬冊。此外,《風波》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大辭典》、《孔子》、《國畫》、《中國農村經濟改革》等已出版作品的英譯本均由他審定。總之,張培基先生為中國翻譯研究的發展和中外文化交流做出了巨大的貢獻。