不是中式英語
因為在《英語的故事》(BBC壹個節目,後來出了文字版本)這本書說,long time no see 這個說法最早流行於美國和墨西哥交界的地區,是講西班牙語的牛仔和講英語的牛仔之間的混合式語言。
擴展資料
這個短句可能最先源自洋涇浜英語,有人認為即是壹種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和普通話的“好久不見 ”相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。
“long time no see”被杜撰為大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工創造,而成為了壹個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞匯的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)
參考資料百度百科-long time no see