2、在筆譯中不能出現過多的實質性錯誤,否則可能會被“壹票否決”,壹般閱卷組老師對實質性的錯誤容忍度比較低。
3、拿不準的信息,不要隨意的添加附註,不可以根據自己的想象使用括號附註信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子裏面的,可以適當的使用括號附註。
4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。
5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語表達習慣的句子表達,不要出現翻譯體。