由於曾經隔絕對立並經歷了不同的社會發展,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞的形、音、義差異。尤以科技詞語為多;計算機科學名詞完全相同的只有58%,相對較好的基礎學科物理學也有約20%不壹致。
兩岸詞語差異早就引起關註。1993年“汪辜會談”達成的協議中,就包括探討兩岸科技名詞統壹的內容。全國人大常委會副委員長路甬樣接受媒體訪問時曾指出,海峽兩岸分離將近半個世紀,有很多重要事項要談,而在第壹輪會談中就把兩岸科技名詞統壹工作列入協議。1994年,全國科學技術名詞審定委員會把兩岸科技名詞的交流、對照與統壹作為壹項重要工作,明確方針、政策、任務及辦法。此後,兩岸兩會因種種原因對話中斷,但兩岸專家學者統壹科技術語的對話從未中斷。
兩岸合編詞典對消除差異、促進兩岸常用字詞使用的統壹,方便兩岸同胞溝通和語文應用,進壹步推進兩岸經貿文化交流,***同傳承弘揚中華文化具有重要而深遠的意義。