--- Never date a girl that plays tennis.
---Why?
---They may be athletic, but love means nothing to them
妳們有看懂了嗎?翻譯成中文就是:
--- Never date a girl that plays tennis. 絕對不要和網球選手去約會。
---Why? 為什麽?
---They may be athletic, but love means nothing to them。 他們或許活力四射,但愛情對於他們來說啥也不是 。
翻譯過來還是不懂,Love為什麽對網球選手來說意味著啥也不是呢?後面搜索資料才發現Love原來不止是愛,愛情這壹個意思,在網球運動中,Love還有0分的意思,也就是Nothing。
另外妳在 有道詞典 裏也可以看到Love也有零分的意思
1: 0 就是讀成 one love
2: 0 就是讀成 two Love
0: 0 就是讀成 love all
沒想到吧,報分時把0成為Love跟”愛情”沒有任何關系,這裏面其實有壹個很有趣的典故,其實Love表示比賽中的0呢是根據法語中“蛋””L’oeuf”的發音而來的,看來法國人和中國人壹樣,都把零分比做蛋,這種說法最早出現在網球比賽中,而網球運動中最早是在法國開展的,那時候的法國裁判通常畫壹個雞蛋狀的橢圓來表示“壹分未得”,這個零蛋的發育念法就是L’oeuf.
而網球傳入英國後,英國人在英語中尋找了壹個最接近L’oeuf的單詞,就是Love. 這就是用Love表示0的來源。