民國十二年(1923)出版的《陸川縣誌》記載:“縣北讀音接近廣東高州,為古語,縣南讀音接近廣東翁源,稱為新民話”。
1960年8月編輯的《廣西漢語方言概要》將博白地古語歸為粵語方言——桂南次方言。
2004年,《廣西百科全書·全科與文化》將“博白地佬話”列為“永訓片粵語”;但目前更多的觀點是將其歸為漢藏語系-漢語組-粵語支-勾樓片。
北京大學教授,中國語言學會名譽會長,世界著名語言學家王力,母語為“地方方言”。他在巴黎留學的博士論文《博白方言實驗記錄》的研究對象就是老方言。
中國語言學會名譽會長、北京大學教授王力就縣誌表音文字問題給曾雲寫信說:“據我所知,博白現在沒有漳州方言。清道光年間博白是否有漳州方言不得而知。博藝有三個地方口音,貌似可信。但是,明天新民話來自江浙壹帶是不靠譜的。我覺得新民話應該是客家話,多來自福建汀州,或者廣東嘉應。”
現在很多書或者媒體誤以為新民話在元明時期來自江浙,其實是錯的。清朝道光十二年,《博白縣誌》記載,新民方言明代來自江浙。字差,不加更正,往往誤導讀者。
秦漢以來,中原漢族逐漸南遷博白。漢人進入博白後,壹方面由於山水阻隔,與中原漢人越來越疏遠,逐漸脫離了北方漢人發展的軌跡,但又保留了大量的中國古代元素。另壹方面,從南方移居博白的漢族人,雖然群居或散居在不同的地方,但並不了解當地的原住民,風俗習慣也不同,但長期相互交往,導致了語言的相互影響和滲透。最後,通過民族融合和相互吸收,既繼承和發展了古漢語,又吸收了壹些非漢語因素,從而形成了當地方言——土語。客家人南遷博白後,古語受客家人影響。