當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 用文言文翻譯妳

用文言文翻譯妳

1.文言文“妳”怎麽說?用文言文:爾、汝、乃、子、足下、若、卿、閣下、宮二。

我呃

Er,讀作r,是代詞、助詞或語氣詞,相當於“地”、“然”,詞群是卓爾、二如。可以解釋為妳,妳的+031335323635438+03431303 2313635331333366303837,可以分組為父子。可以這麽解釋,詞的組合是偶爾的,但不過分。

第二,妳

“汝”讀作“rǔ”,基本上就是妳的意思。當用作名詞時,它的意思是如水。

第三,它是

奈指的是中國的漢字。古代康熙字典有很多定義,現在的漢語字典也有不同的定義。詞類有代詞、動詞、副詞和連詞。該結構是單壹結構。

是n m: i,原意是“再壹次”“重復”。引申為:“壹個系列”。

《二徐亞書》:“如果是,就從上面開始。”格,“自上而下”的意思是“承上啟下”或“承上啟下”。

尤其是“妳”。因為“我”欠“他”的,從“妳”開始。

第四,第壹步

第壹步:對對方的禮貌稱呼。翻譯成“妳”。

第壹步是壹個古老的交際用語,叫做與同行相稱的尊稱詞。戰國時期常作為君主使用。《戰國策·燕策壹》蘇代對燕昭王說:“足下足矣。如足下將軍,出自《史記·項羽本紀》。

動詞 (verb的縮寫)閣下

閣下是對“您”的尊稱,類似於第壹步。古代常用於口語,現代多用於書籍和書信。目前,人們仍然在信件中(尤其是公函和與業務有關的信件)使用you來稱呼對方。

但由於“閣下”壹詞的替代,外交場合逐漸使用“閣下”壹詞。1997年主權移交後,香港的法院將法官的稱謂由“閣下”改為“大人”。

2.'有'或者文言文怎麽說就是'或者',在記敘文中用連詞來表示選擇的關系。

古人只指選擇關系的壹方,就加了代詞“著”,變成了“或”也就是說,“或”本來就是文言說法。例如:

或者是離道不遠了。——劉唐宗元《六合東集》

還是嶽。——洪慶·季良的《萍萍》

古今“或”的區別在於:現代或壹個詞、連詞、意義或:“他來不來”/“他來不來”;在文言文中,或是由兩個詞組成的短語,用連詞“或”和代詞“著”。,指壹方的選擇。

3.妳的文言文翻譯方法文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。

意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。

這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“留”:即保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。

比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。“刪除”是指刪除。

刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而讓自己很無聊。”

另壹個例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是連詞,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。

(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。“變”就是替換。

用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。

比如《人皆有死》中的“為什麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。

在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。《子遊問左右》(隊員全部死亡)中的“左右”壹詞指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”壹詞指的是近臣。

4.文言文翻譯:有並套鞋的鄭人,先量足,套坐。當他們到達城市時,他們忘記了鍛煉。當他們拿到鞋子時,他們會說:“我忘了拿。”相反,他們回來拿走它們。當市場來襲時,他們拿不走。人們說,“為什麽不試著滿足呢?”有壹個鄭人想買鞋。他先量了量腳,然後把腳放在座位上。當他要去市場的時候,他忘了拿量好的尺寸。當他拿到鞋子時,他說:“我忘了量尺寸了。”所以他回去拿腳的尺寸。他回來的時候,市場已經關門了。(他)說:“我寧願相信量出來的尺寸,也不相信自己的腳。

5.妳我他怎麽翻譯文言文第壹人稱?也叫“認領”。常用“我、我、於、於”等,以及帝王專用名“我”、“孤”。通常可以翻譯成“我”、“我們”、“我的”、“我們的”。

示例:

1,我已經完成了我的職責,但是我說:“我要死了。”“鄭人買鞋”——我已經拿到鞋了,連說“忘記拿尺碼了。”“我”用在句首,代替“我”作主語。

2,我了解我兒子,所以離我遠點,我什麽都不說。《迷失》——我知道妳是怎麽對付我的,但我不會說。“我”用在句末,代替說話人作賓語。

3.越聽越難過。捕蛇者說——我越聽越難過。“於”用在句首,代替聽話的人,即柳宗元作主語。

4、於巴陵勝,於洞庭湖。《嶽陽樓記》——我看到的巴陵美景,都集中在洞庭湖上。“於”這個詞用在句首,而不是“我”作主語。

5、我是天子,妳會說話嗎?——我是壹國之君,可以反悔嗎?“我”是皇帝自稱的“我”。

6、孤有孔明,魚中有水。《隆中對》——我有孔明,猶如魚有水。“孤”字用在句首,而不是劉備作主語。

第二個人說:又稱對稱,常用“爾、汝、女、若、奈、和”。通常翻譯成“妳的,妳的,妳的,妳的。”

示例:

7.二安敢輕舉妄動!石油人——妳竟敢輕視我的箭術!“二”字用在句首,用來稱呼代他賣油的老頭。它被翻譯成“妳”作為主語。

8.妳內心的堅固是無法穿透的。《愚公壹山》——妳的思想很頑固,頑固到無法改變。“如”字用在句首,是指“至搜”。

9.子曰:“知其何?”《論語》十篇——孔子說:“鐘繇,我教妳的壹切,妳都明白了嗎?”“女”字用於句中,動詞“教”後,作“教”的賓語。而不是“鐘友”,翻譯過來就是“妳”。

10,如果是國內農民,何呢?陳涉世家——如果妳是壹個被雇來為別人耕田的人,妳怎麽會富有呢?“Ruo”用在句首代表陳涉。相當於“妳”。

11,王師北定中原日,家人祭祀難忘。陸遊的秀兒——別忘了在妳王的軍隊平定中原的時候,把這個好消息告訴妳父親。句子中的“奈”是代詞,“妳的”。

12,還有翁貴,既然妳重新算了耳朵“促織”——等妳爸回來,壹定會找妳算賬的。“兒”是代詞“妳”。

第三人稱:又稱“他”,主要包括“他、他、之”等詞語,既可以用來指稱人,也可以用來替代,用法比較靈活,通常翻譯為“他、他的、他們的、他們的”等。

示例:

13,對方疲憊,我過剩,我來克服。“曹劌辯論”——他們士氣低落,而我們士氣旺盛,所以我們打敗了他。這裏的“比”、“直”是代詞,用來指齊國的軍隊,相當於“他們”。

14,妻子說“愚公壹山”——妻子質疑。“妻”這個詞用來代替的妻子,翻譯過來就是“他的”。

15.那些在北方侮辱我的大臣們的人願意在他們孩子的幫助下殺死它。北方有個欺負我的人,希望用妳的手殺了他。句末的“之”是代詞,代替“辱臣”,相當於“他”。

關於自我稱呼,也就是“自我稱呼”,常用的“自己”、“自我”等詞都可以翻譯成“自我”。

示例:

16,從雲祖師避秦亂。《桃花源記》——我說我的祖先想逃離秦朝的戰亂...“自我”就是稱自己為“自我”。

17.己所不欲,勿施於人。論語——己所不欲,勿施於人。“自我”壹詞同上,意為“自我”。

還有壹種昵稱:就是稱呼別人,經常用“人”這個詞,可能翻譯成“別人”和“別人”。

示例:

18,不要患得患失,別人不知道,自己做不到。論語——我怕別人不理解我,我怕自己沒有天賦。這裏的“人”字是壹個昵稱。

19,打擊今天做出巨大貢獻的人是不公正的。鴻門宴——現在殺壹個有大成就的人是不道德的。“人”這個字叫做“家”。