這個東西大家並不陌生,在國外壹般叫做Countdown Clocks,用來提醒乘客地鐵到達的預計時間。那麽這個顯示牌上的翻譯有沒有值得商榷的地方呢?
首先就是這個will be arrival,筆者查閱第九版牛津英語高階學習者詞典發現,arrival是名詞,指到達的這個動作,的確在機場我們也經常能看到Arrival/Departure這樣的牌子,只是will be arrival這樣的表達語法上稍顯奇怪。既然妳說馬上到達,為什麽不直接用arrival就行了呢?
接著,筆者查閱了國外地鐵站的countdown clocks的圖例,發現可以完全不必用will be arrival,而直接用具體的時間來表示。例如 HANGTIANXINCHENG 0min。或者采用最下面的那種表達方式。推薦:
1 HAGNTIANXINCHENG 0min?
2 HANGTIANXINCHENG 5min
3 HANGTIANXINCHENG 9min
(PS.,說不定以後還開區間車呢,那麽就直接改對應的名字就可以了)
另外,下圖的翻譯也有值得商量的地方。“當心夾手”屬於常見的警示語,根據陜西省地方標準DB 61/T 510.3— 2011 ,對警示標識翻譯應突出要註意的危險。因此翻譯成: WARNING: Keep Hands Clear 或者 WARNING: PINCH POINT. Keep Hands Clear 似乎更有警示作用(不過這也強於筆者在不少電梯和公交看到的Warning hands pinching)。先下後上,禁止擁擠,這裏用了yield,而yield指的是給交通工具讓路( to allow vehicles on a bigger road to go first),另外,alighting passengers是否構成搭配,筆者查閱google後發現並沒有發現類似的用法。故而筆者認為翻譯為 Please let the passengers get off first. 更為合適。