當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 從詞的本質角度,英語詞語和漢語詞語有怎樣的區別

從詞的本質角度,英語詞語和漢語詞語有怎樣的區別

壹般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

1.在壹種語言裏有些詞在另壹語言裏沒有對應詞。

2.在兩種語言裏,某些詞語表面上似乎指同壹事物或概念,其實指的是兩回事。

3.某些事物或概念在壹種語言裏只有壹兩種表達方式,而在另壹語言裏則有多種表達方式,即在另壹種語言裏,這種事物或概念有更細微的區別。

4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。

(壹) 漢語和英語中有些沒有對應詞的例子

漢語中有個諺語;“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅持鍛煉身體。“三伏”和“三九”在英語裏是什麽呢?壹個年輕翻澤對幾個加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。

壹個中國青年到附近遊泳池去遊泳,壹會兒就回來了。和他同住壹室的中國人和壹個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“遊泳池裏人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個比喻很別致,很生動,和他同住壹室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出壹副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭壹樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不壹定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過壹個又小又扁的罐頭盒裏,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。

還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在壹種文化中有,在另壹種文化中則沒有。

例如,漢語中“幹部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的 cadre與漢語中的“幹部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什麽意思。即使認識它的人,在說到它時,發音也不壹樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機關工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有壹個與漢語中的“幹部”完全相同。

同樣,漢語中沒有表達 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應詞。這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發西部地區有關,關於他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點。譯成“嬉皮士”可能稍好壹些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批青年並不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發,身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。

在社會活動和政治活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“鬥爭會”這個詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會的內容。反過來,美國的revival meeting是什麽樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底裏般的信仰復興集會。同樣,中國人對bingo party和 bingo game往往壹無所知,有些詞典中bingo的漢語註釋是:“壹種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點壹種賭博性遊戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領。

日常生活中的用語也有類似現象。多數英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang,a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的 motel(專為開汽車的遊客開設的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應詞,連詞義相近的詞也沒有,因為根本沒有這種概念。這種情況十分普遍,無需在此多說。

壹在表示自然現象的語言中,漢語中“節氣”的概念在英語中是沒有的。(應當指出,把“節氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如壹部常用的現代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什麽意義。但有些“節氣”的名稱在英語中確實有對應詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,漢語裏有些傳統的古老的詞,如“陰”“陽”,在英語裏沒有對應詞,《朗曼現代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽’是兩種力量,這兩種力量的本質產生了宇宙,保持宇宙和諧。‘陰’表示黑暗、雌性、消極的。‘陽’表示光明、雄性、積極的。”

“陰”和“陽”的概念作為中醫治療基本原理的壹部分已沿用了許多世紀,然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫理論裏所說的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語詞表達,只能做些解釋。如“上火”,就說是“內熱過多”,然後再描寫壹下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽”兩詞只好分別註釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 與《朗曼現代英語詞典》壹致,但西方人還是不易明白。

以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由於環境和傳統有所不同,或是由於工業和技術發展的水平有差異,或是由於政治制度和社會制度不壹樣,等等。

(二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的

有些懂壹點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover壹詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,壹向在這類問題上謹慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應該記住,相當於漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作“第壹夫人”,但壹些中國人看到“第壹夫人”字樣會發生誤解,以為既然有“第壹夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出壹種錯誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個老婆!”

中國人問別人的“籍貫”時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護照等時尤其如此。

下面再舉壹些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。

1、指“處所”、“機構”等的詞語:

high school ≠高等學校 high school 是美國的中學。英國的中學叫 secondary school,

service station≠服務站 service station 是給汽車加油及進行簡單維修的地方。

Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建築物中的壹間房子,裏面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應譯為英語中的lounge 或 lobby。

2、指“人”的詞語:

busboy ≠ 公***汽車上的售票員或司機 busboy 與公***汽車沒有任何關系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)

goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。

大忙人≠ busybody 英語的busybody相當於漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.從詞的組成看,人們會認為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:

political campaign≠政治運動 political campaign指英美政府職務的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。

改善生活≠improve one’s standard of living 在英語中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》壹則新聞中說:“我的鄰居是壹位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善壹次生活。但每次都是去壹家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務態度好,總聽到壹聲‘裏邊請’。”按中國的習慣用法,“改善生活”在壹般情況下指吃壹頓或幾頓比常吃的夥食較好的飯菜等。

3、成語,諺語,常用語法:

令人發指≠to make one’s hair stand on end 前者用於看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,後者用於看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當於“令人毛骨驚然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現了.)英語中有 to bristle with anger壹語,表示“氣得毛發豎起來”,但多用於動物,不用幹人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數,答應了的事不去做。後者指收回自己說的話,壹般多用於強迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發表他的文章。退稿之後,他只好收回自己的話。)

to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用於口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多麽古怪和可笑。)這與“踢”這壹動作本身毫無關系。

To blow one's own horn (or trumpet)[/color] ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,壹般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自誇。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他幹得很出色,幹嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各於各的事或各自堅持自己的看法,不能協調壹致,與英語中的 each doing his own thing相近。

(三) 同壹個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用壹個詞來表達,在另壹種語言中可能有幾個或更多的詞來表達。

壹般地說,表示同壹概念的詞越多,詞義就區分得越細。如漢語中只有“駱駝”壹個詞,它相當於英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因為駱駝曾是大多數阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區分駱駝能否馱重物。據說最少有壹個詞指懷了孕的駱駝。

在用漢語與不同文化背景的人進行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應詞。英語中Linda's brother married Michael's sister 這句話就和很難譯成漢語,因為不知道brother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關系。請看下表:

漢語詞

英語詞

必要的英語解釋

祖父(母)

grandfather paternal grandfather(mother)

外祖父(母)

grandmother maternal grandfather(mother0

父親

father

母親

mother

兄(姐)

brother elder brother(sister)

弟(妹)

(sister) Younger

brother(sister)

伯父

elder uncle

叔父

younger uncle

姑父

Husband of father’s sister

舅父

Mother’s brother

姨父

Husband of mother’s sister

姐夫

husband of elder sister

妹夫

husband of younger sister

上表僅列出部分親屬關系,至於“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細致的方式來區分的親屬關系,在交際中所造成的困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative(親戚)壹詞簡單得多,就用它來表示壹切親戚關系。

應該指出,在不用名字而用表示親屬關系的詞稱呼長輩時,按英語習慣,往往降壹輩來稱呼。例如:granduncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。實際上,用Granduncle Liu, Granduncle Chen 這類來稱呼壹個人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強調自己上了年紀。

在漢語中壹般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區分禽獸的性別。在英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。見下表:

總稱

雄性名稱

雌性名稱

小動物名稱

chicken

cock, rooster

hen

chick

duck

drake

duck

duckling

goose

gander

goose

gosling

horse

stallion

mare

foal

cattle

(cow)

pig

boar

sow

shoat

dog

dog

*****

puppy

sheep

ram

ewe

lamb

deer

鹿

stag

doe

fawn

並非所有禽獸都要用特殊名稱來區分雌雄。人們對某些特殊名稱並不熟悉。要用不常見的區分禽獸雌雄的詞時,常用bull或cow,cock或hen來代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。

(四) 詞的不同文化內涵會使使人產生的聯想

首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,後者通常譯作“唯物主義者”。在哲學著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出的壹段:

“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她壹向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會學學位之後,拒絕了壹項很不錯的工作,卻到達難來美國的移民中和低收入的階層中去工作。”)

顯然,這段話中的“她”是致力於實現自己的理想的人,不是壹味追求高新工作、追求金錢或物質享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據實際情況,也可以說“她”是個脫離實際的“不現實的人”,因為英語中的idealist這個詞也有這種涵義。

英語中的 materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:

“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”

(老實說,我是個講究實際的人。我有壹個收入不錯的工作,希望能幹下去。我在西湖買了壹所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。)

這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現了materialist這個詞的意義。漢語譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國現在所用的馬克思主義哲學中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應譯作“講究物質利益的人”,“實利主義者”。

再看politician和statesman這兩個英語詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指壹個人做事或說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語中都很貼切,statesman主要表示善於管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國務活動家)卻寥寥無幾。有些英漢詞典註釋 politician壹詞時,把“政治家”作為第壹義項,往往引起誤解。

漢語中的“政治”壹詞也難於譯成適當的英語。在多數情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因為 politics的涵義之壹是:“采取欺詐和不正當的手段搞政治活動”(《新編韋氏大學詞典》);“在壹個集團中進行策劃,搞陰謀”(《朗曼現代英語詞典》)。在選擇合適的英語詞時,可以根據漢語上下文的意思,把“政治”這個詞譯為 Political activities(政治活動),Political work(政治工作)或political study(政治學習)等。

再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過,自由黨主張什麽呢?可以說自由黨主張liberalism,但liberalism又是什麽呢?在漢語中把liberalism譯為“自由主義”。中國人常說的“自由主義”與自由黨的政治主張究竟有多大關系?就“自由主義”這個漢語詞的最廣泛的意義來講也說明不了這個問題。

我們有時說:“他犯了自由主義(的錯誤)。”意思不過是說此人做了令人不滿的事——也許有點違反紀律,也許沒有出席應該

讀者可能會註意到,本節所舉例詞大部分來自社會科學,這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現了政治上的壹些差別。

其實,英語中的social sciences壹詞本身也值得註意。在漢語中這個詞語的用法,“社會科學”包括除自然科學和應用科學以外的壹切學科,也包括英語所稱的,the humanities(人文學科)——語言、文學、哲學等學科。英語中的social sciences 壹詞概括的範圍較小,包括政治學、經濟學、歷史學(歷史學有時列入人文學科)、社會學等,即壹切研究人類社會,尤其是社會組織和社會成