例:Harry tried to fix the chair but he was all thumbs.(MTI系列教材《高級英漢翻譯》孫致禮、周曄編著,外研社)
這句話裏都是常見的單詞。翻譯過來似乎也不難:哈裏試著去修理這把椅子,可他卻完全成了拇指。這就讓人搞不懂了。Thumb當然是拇指的意思。但從上下文的意思來看,似乎是說他修理得並不成功。實際上all thumbs是壹個俚語,被收入詞典後,成為習語,意思是“笨手笨腳”。所以這句話的意思是說哈裏本想去修好這把椅子,可他卻笨手笨腳的。所以遇到這類看似不合邏輯、語無倫次的句子,就要勤查詞典。
例:They went away as wise as they came.(引文出處同上)
這句話裏也沒有生僻詞。如果字對字地翻譯成漢語,應該是:他們走時和來時壹樣聰明。wise確實是“聰明”的意思,可是如果有個說漢語的人突然把這句漢語說給妳聽,妳能聽得懂他到底想表達什麽意思嗎?所以我們並沒有真正理解這句話的意思。只有當我們所理解的意思能夠跟上下文或說話時的語境相對接,並且合乎邏輯,我們才能確定自己的理解沒有偏差。其實as wise as one went(或came)是壹個習語,意思是“仍然不懂,依然壹無所知”。全句的意思是:他們走時和來時壹樣,依然壹無所知。
我們平時在讀英文時,如果遇到某個句子,來得很突然,似乎跟上下文的語境毫不沾邊,其中的單詞都認識,但卻看不懂時,很可能是其中包含著我們所不了解的某個習語,這時就要查詞典了。所以平時壹定要有幾本好詞典。這類習語往往是由常用詞構成的,可見常用單詞的表達力之強。英語界前輩葛傳椝先生曾說過,造成理解困難的,往往是那些常用詞。