當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 2019跨考廣外翻譯學MA初試、復試經驗貼

2019跨考廣外翻譯學MA初試、復試經驗貼

寫在前面

跨考生不要被唬住(特別是培訓機構,說妳不行其實是想讓妳報班啦),只要努力真的可以做到的!

選擇學校:

報錄比不是很重要,每年都有不少人劃水的,甚至有些人考壹科不考壹科。

分數線不是很重要,特別是自命題多的話。

復試和錄取的人數比例重要。廣外翻譯學MA 1:1.2,很厚道。

哪怕考完初試之後覺得自己沒希望了,也壹定要認真準備復試!能不能進復試,能不能被錄取不是由妳的感覺決定的!就算妳不是特別優秀,但是很可能別人也不是特別優秀,所以妳還是有希望的。

壹、個人信息

1、 考研成績

初試369(政治70,日語69,英語水平考試111,英語寫作與翻譯119),排名38。

復試成績73.35,第17名。

最終成績73.62,第23名。( 初試占60%,復試占40%。復試裏面筆試、面試各占50% )

(今年計劃招生50名,其中推免了11人,統招剩下39個名額。復試分數線365,進入復試46人,全部參加復試。)

2、個人 背景

廣東省211,管理類專業,英語雙學位。

英語四級、六級都接近600,托業950+,CATTI三筆證書。(除了英語四級,這些證書大部分都是12月左右考的,所以代表的不是我的英語基礎,而是初試的時候我的英語水平)

日語零基礎,自學新標準日語初級上下冊+中級上冊的前幾課。

3、 決定考研

2018年3月中決定考英語類研究生,確定考廣外的英語類學碩,至於最終選擇了翻譯學是很自然的事。在備考2018年11月份的CATTI過程中發現學筆譯學得很開心,而且翻譯能力比其他更容易衡量,我喜歡實打實的東西,就選擇翻譯學了。事實證明,這是壹個明智而幸運的選擇,因為往年廣外的翻譯學MA的復試分數線是各個英語類研究生專業中比較高的,但是今年情況相反,復試分數線是365,比很多專業都還要低。如果選了其他專業,或許我連復試都進不了。所以考研運氣也很重要啊。

二、 初試備考

1、 英語水平考試(150分)

( 1 ) 題型

我有點記不太清了,這是18年的樣題題型,反正題型肯定是壹樣的,具體也沒差多少。

1、Cloze(1分*30題:30選30,不變形 ) 難度:兩顆星

2、Proofreading and Error Correction(2分*20題) 難度:四顆星

3、Gap-filling(2分*20題) 難度:五顆星

4、 Reading Comprehension (2分*20題:4篇文章)難度:兩顆星?

( 2 ) 時間

剛好夠用吧,只要不磨蹭,能寫完的。

( 3 ) 復習方法

其實英語水平考試就是考察基本功,重要的是平時的積累,單詞、語法、閱讀速度之類的都是平時練出來的。所以可以多開外刊和英語原著。只有基礎好,再去刷題才有效果。我主要練了改錯和閱讀,其他兩種沒怎麽練。改錯是真的難喲,《高校英語專業八級考試校對與改錯100篇》我刷了兩遍,考的時候還是有挺多不會的。

《高校英語專業八級考試校對與改錯100篇》王文琴

《專四語法與詞匯1000題》華研外語的

《專八閱讀+詞匯雙突破》華研外語

《英語專業8級專項沖擊·閱讀篇》沖擊波

《2013英語專業8級考試標準閱讀100篇》星火英語

2、 英語 翻譯與寫作 (150分)

( 1 ) 題型

Summary

Writing(記得寫標題啊!我忘了寫,不知道扣了多少分,心痛!)

中譯英(考的時政,關於港珠澳大灣區的)

英譯中

其實具體考了什麽我不太記得了,就是知道不太難,所以不用太擔心。

( 2 ) 時間

剛好。時間最緊迫的就是這科了,但還是能寫完的。

( 3 ) 復習方法

我大量練習了時政類的翻譯(因為備考CATTI),稍微看了幾篇散文,背了壹些寫作的句型。基本沒練習過寫作。

以下提供我用過的書:

《快速通關漢譯英分冊》陳開順(散文類的)

《英漢翻譯簡明教程》莊繹傳

視頻:武峰的十二天突破英漢翻譯

《三級官方教材》主要是看了實務的翻譯技巧,練習主要用的是三筆的真題

《英語CATTI三級筆譯實務》華東理工大學出版社(這是三筆的真題)

《英語筆譯常用詞語應試手冊》

《專八作文100篇》華研外語

《英語專業8級專項沖擊·寫作篇》沖擊波

3、政治 (1 00 分)

( 1 ) 題型

單選+多選+大題。具體的去查壹查就知道了。

( 2 ) 時間

夠用的夠用的,莫擔心。

( 3 ) 復習方法

我是復習得比較晚,看新東方的視頻壹邊刷《官方指南》,過了差不多兩遍,後來又將《官方指南》和《知識點精講精練》結合著,查漏補缺。我做得好的地方是知識點都理解得不錯,做得不好的地方是背得不牢,細節也記不太清。我很晚才開始背大題。建議大家七、八月開始學政治,過兩遍教材。十月初就開始壹點點背起來。把市面上能買到的選擇題都買來刷,手機上也刷起來。特別是高中時候讀理科的同學,不要輕視政治。時事很重要,但是沒必要在前期搞得自己緊張兮兮的,後面老師會總結重點,到時候認真背下來就好。

肖秀榮系列: 《知識點精講精練》、《肖秀榮1000題》、《8套卷》、《4套卷》

新東方系列: 新東方全程班視頻、《官方指南》、微信上的小程序《考研政治1000題》、微信上的時事小程序(接近尾聲的時候直播給出的)

其他: APP口袋題庫考研、《米鵬考研政治密押3套卷》

4、日語 (1 0 0分)

( 1 ) 題型

大家參考廣外官網給出的樣題吧,今年的比樣題要難,題型也有壹點點變化。

( 2 ) 時間

時間太多太多了。但是不建議提前交卷。考研呀!大家都很看重的吧。所以多檢查幾遍,不要放棄任何機會啊。

( 3 ) 復習方法

最大的感受就是就算零基礎也不用擔心,可以自學的,能學會的。 盡量學到N2水平吧,再不濟就N3 ,我大概是N4-N3水平,所以考得很差。

《 新標準日語 》 初級和中級

《紅、藍寶書》

《N5、N4文字、詞匯、文法》(白色那本)

APP:卡卡日語(我買了VIP,所以覺得好用)、日語語法酷、滬江小D詞典

5、嘮嘮叨叨

( 1 ) 單詞

《 如魚得水 》 ,刷了三遍,雖然不是每個單詞都背下來,但是起碼閱讀見到能認出來。(詞根詞綴和同義詞反義詞,不斷總結)

手機APP背 GRE核心單詞 ,用的是“考滿分GRE3000詞”和“新東方樂詞”(我感覺沒必要背完全部的GER詞匯,只要背核心單詞就好了)。

查單詞:APP金山詞霸、同義詞網站:/

( 2 ) 語法

沒有練習過,但是只要不是特別難的語法我基本不會出錯。其實廣外的初試和復試對於語法的要求都是挺合理的,不要求用很復雜花哨的句式和語法,但是 基礎的不能 出 錯 。但是張道真的《實用英語語法》挺多人推薦,可以看壹下。

三、復 試備考

1、筆試(3個小時)

(1)Cloze

1分*30題,32選30,要變形 ?難度:五顆星?

主題是Is translation recreation or reproduction?挺學術的,文章是支持recreation,文章大意不難理解,每個單詞都懂,但是有五六個空始終填不了,最後就硬塞進去了。45分鐘寫完,後來檢查了20分鐘。(原文:/ask/1655767.html)

我自己是臨考前幾天用專四和初試的題來練手感,十幾分鐘就能填完壹篇,我知道復試比初試的難很多,所以也沒有想著提升能力,只是熟悉壹下題型。盡量不要用專四和初試的題來練,要找更大難度的。

(2)英譯中

1篇*30分 ?難度:四顆星

考的是《假如給我三天光明》裏面初見老師的情節,講海倫在門口等待老師的感受和心情。我大概花了壹個小時翻譯完。但是因為我從來沒有看過這本書,的確不太懂。有三四個不會的單詞,也有理解不了的句子,還有就是表達不夠優雅。

沒用什麽特別的翻譯策略,就是盡量翻譯得正式點、文學點。

只有壹頁紙寫英譯中,所以字不要寫太大了。

(3)中譯英

1篇*40分 ?難度:四顆星

沒看出來是哪本書的。大概講的是壹個36歲的人,參加過下鄉插隊,後來又考上了北京理工大學,3年時間裏學了壹般人9年要學的東西。第壹年成績中等偏低,然後不斷努力,很有毅力。考上了研究生,去了英國讀書,看到國內外發展的對比,立誌要為國家做貢獻。又讀了博士,有了方向之後壹頭紮進圖書館兩個月,搜集資料。時間是充裕的,這個只花了40分鐘,但是有很多句子不能直譯,而且有很多專有名詞,比如下鄉插隊(我不會具體表達,按照自己的理解意譯了),工農兵大學生(這個我也是意譯了),北京理工大學(Beijing Institute Of Technology,我寫成了Peking University of Science and Technology),北京理工學院(我寫成了Peking Institute of Science and Technology)。(我還把“十五”翻成了fifthteen,真是想想都心有余悸,所有壹定不能輕視基礎單詞呀。)

文章不長,40分鐘就寫完了。

2、面試(15—20分鐘)

今年翻譯學MA面試在下午進行,先在壹間課室候考,可以看紙質版資料,老師為了緩解我們的緊張情緒還拿了餅幹和礦泉水過來。我是最後壹組考試的,等了三個多小時。到妳的時候有壹個師姐帶去備考室,看5分鐘視譯材料,不能做任何標記。然後去考室進行面試。裏面坐了很多個老師,但是估計打分的只有三四個吧。進去之後師姐先看了妳的身份證和準考證,確認妳的身份,然後給妳壹張空白A4紙和筆。有壹個老師會念考試規則。接著就進行考試了。

(1)視譯

英譯中+中譯英(都是五六行)

不難,可以說很基礎,幾乎沒有生詞(除了“東盟”我忘了怎麽翻)。

筆譯熟練+標準口音=視譯過關。

方法就是註意合理斷句,還有順序驅動,這樣不容易亂。

語音語調也挺重要的,不強求標準的英式或者美式口音吧,標準就好。另外講話要清晰。盡量不要卡頓,不要重復,不要修改。

(2)交替傳譯

英譯中+中譯英(壹段大概20秒?英譯中分了3段,中譯英分了4段。)

交替傳譯真的難。去年是師兄師姐念的,但是今年我考的時候是壹個女老師念的。英音。。。可憐我平時習慣美音,只聽懂了壹半,能翻得就盡量翻,不能翻得就猜壹下。其實也不是每個人都翻得很好的,最重要淡定,不要慌。

我因為緊張,老師念的英文我的筆記是英文,壹出口就是英文了。。。後來老師提醒我,我驚慌得捂住了自己的嘴巴。。。。好丟臉,然後迅速重整心情,但是忘了該怎麽開頭,停了很久,甚至有以瞬間想立刻出門不考了,好在克服了自己這個壞念頭,磕磕巴巴編完了。

(3)問答

全英的,雖然回答的內容也重要,但是也是在考察口語的流利程度。

不知道是因為我是最後壹個面試的,還是大家都這樣,總之老師直接問我問題,沒有讓我做自我介紹。

只有兩個老師問我問題,大概問了七八個。時間隔得有點久,只能大概回憶壹下,其實廣外的問答很基礎,老師也很和藹,大家不用太過緊張。

廣外北校區的地名怎麽翻譯成英文(老師告訴了我中文,還講了兩遍)

擅長中翻英還是英翻中?為什麽妳這樣認為?

碩士畢業後有什麽打算?

有翻譯經驗嗎?

翻譯需要和語言學結合嗎?

3、備考方法

很慚愧,因為要寫兩篇畢業論文,所以沒什麽時間備考,加起來只準備了不夠兩個星期吧。主要是聽VOA、BBC、CNN。看文學翻譯。練習筆記法。練習視譯。

《英語口譯筆記法實戰指導》吳鐘明

《英語口譯教程》仲偉合(這本是和廣東相關的,據說廣外愛考和廣東、廣州相關的。挑著看就好,太難的沒必要看)

《基礎口譯》仲偉合

《視譯基礎》王炎強

四、補充說明

1、要不要報班/找研友?

初試的話,我主要是跟政治和翻譯的網課,看翻譯的視頻。自學,沒有找老師或者同學幫忙,沒有研友。

復試的話,沒有買任何課程。我很幸運認識18級同專業的師兄,他詳細地告訴我筆試和面試的內容,準備方法,要用到的書,還給了我問答的題庫。很感謝。

2、要不要去圖書館?

我是初試前壹個多月才經常去圖書館的,其他時間都在宿舍學習。準備復試期間去圖書館不超過5天。但是!我強烈建議要去圖書館。在宿舍就會忍不住和舍友聊天,忍不住翻零食出來吃,忍不住看壹下微信。。。

3、字體會影響得分嗎?

中英文我都沒練過字,但是我寫得應該算是工整的。我的漢字經常被同學吐槽很醜,但是我覺得還好,絕對能讓人看清楚我寫得啥,而且試卷都是白紙的,我寫得每壹行都挺整齊的。

肯定會有卷面分,但是沒必要太好看,重要是清晰整齊呀。

4、有必要聯系導師嗎?

我覺得有必要找往屆師兄師姐,沒必要聯系導師。不知道別人有沒有提前聯系導師,反正我沒有,也沒認出來給我面試的老師都是誰。

5、關於專業方向

報考的時候填的方向是虛設的,其實是考進去之後再選方向的。