1.古拉丁語(當時不會說的人不多)。後來逐漸發展成拉丁語。
2.拉丁語(即羅馬帝國時期羅馬人所說的語言,但因其語法復雜,不為大多數普通公民所掌握)。這個拉丁語的古度相當於中國秦朝以前的古漢語。這壹時期我在意大利高中的拉丁語班學習拉丁語。
妳提到的“意大利是法蘭克的壹個分支”這個問題:意大利語、法語、西班牙語和葡萄牙語都是由哥特人和日耳曼人的這個“更現代”的拉丁語演變而來的。在羅馬帝國時期,許多法國人和德國人(哥特人和德國人)移居到這裏,甚至是為了侵略,但正是這種文化交融導致了這些語言的相似性和獨特性。我覺得法國當時沒有自己的語言,後來才從羅馬人那裏學了拉丁語。就像日本以前沒有自己的語言壹樣,派遣唐朝使節到中國學習漢語。
拉丁語是羅馬帝國時期羅馬人說的語言,但當時即使是土生土長的羅馬人也無法熟練掌握,這使得交流極為不便,因為它的語法極其多樣,名詞、動詞、形容詞、副詞都要變,語言種類繁多。(古意大利語和現代意大利語的名詞不變。而且同樣的意思,意大利語只有兩種表達方式,拉丁語有六種。於是,當時相當於“街頭流行語”的意大利語、法語等語言依次產生,並逐漸取代拉丁語。
3.古意大利語(很多文學巨匠,比如但丁、薄伽丘,都是用這種語言寫的作品。也可以說是他們在創作這些作品的同時,將意大利語推向了壹個新的時代)。這壹時期的意大利語在語法上與現代意大利語相似,但在詞匯上有很多不同。意大利學生將擁有壹本古代意大利語-現代意大利語詞典。這個古老的意大利語,和中國唐宋明清的古代漢語壹樣古老。
4.現代意大利語(現在意大利人使用)
但是意大利語的發展不能完全和漢語相比。畢竟拉丁語和意大利語是兩種語言。很多人說這兩種語言很像,其實語法和詞匯差別很大。而且古代漢語只進化成了現代漢語,拉丁語進化成了意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語四種語言。甚至英語和其他歐洲語言也借用了拉丁語。
Ps:不好意思,寫多了。