當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽要用英英詞典,而且必須是朗文英英詞典

為什麽要用英英詞典,而且必須是朗文英英詞典

我也是從網上看的,供妳參考

為什麽要用英英詞典,而且必須是朗文英英詞典? 英語大神是這麽說的.

我們學習英語這麽久不就是為了培養自己的英語思維以便自由的與英語母語者交流嗎? 那英語思維是什麽? 其實是個很模糊的概念, 可能是老師用來搪塞學生追問的最後法寶, 也可能是培訓機構用來招人的幌子.我認為英語思維起碼是妳能用自己學過的英語去描繪自己的感受,自己的看法,以及對世界的理解

這個看起來好難,因為壹旦我們的大腦轉到 “英語模式”就好像壹下子回到了解放前;原本色彩繽紛的漢語高清電視,壹下次變成雪花片片的英語黑白電視。妳會發現自己的詞匯量和表達方式是如此的貧乏,以至於在表達 “吃”的時候,只能想到單詞eat。

所以說,學習任何壹門語言,詞匯量的多少決定了語言的高度。如果妳只有4000的高中詞匯量,那只能蓋壹個茅草房。

那英語思維的培養與使用英英詞典有關系嗎?我們知道,壹般情況下壹個陌生的英語單詞都是通過漢字解釋認識的。所以無形中我們在讀壹段英文文字的時候,大腦裏需要先把英文翻譯成中文,以便讓大腦舒舒服服地去理解文章的內容。其實這也沒什麽錯,畢竟漢語是我們的母語。但是這會造成兩個問題:壹是閱讀英語文章心裏不自覺的 “中文翻譯”;二是是我們會孤立的去記憶和運用壹個單詞,而不是把壹個單詞放在壹個原本是縱橫交錯的英語詞匯網絡的結點上去理解和運用。

相反,如果我們用英英詞典去認識壹個生詞的話,我們會知道這個單詞的英文解釋,同時我們也知道了與這個單詞相關的同義詞,近義詞和反義詞.特別是在我們忘記這個單詞怎麽說的時候,我們可以用其他單詞和表達方式去替代.這樣的話, 在口語表達和寫作上多了幾種選擇,能讓我們遊刃有余,自信滿滿.有的人可能會想看英英詞典增加閱讀的負擔,本來查壹個單詞只要1分鐘的時間,但是看完英英詞典的釋義可能需要5分鐘. 但是在這5分鐘裏, 妳把自己認識的單詞(eat吃)與這個陌生的單詞(chew咀嚼)建立的壹種聯系,讓單詞之間產生了壹種粘性。妳在說eat的時候會自動聯想到chew,在說chew 的時候會自動聯想到eat,隨著相關的單詞記得越多,(比如have表示吃,swallow吞著吃,lick舔著吃,feed餵著吃),妳編織的詞匯量網絡會越來越精美細致,這好比蜘蛛織網,雖然看起來慢,但是織出來的網有粘性有彈力能捕捉住大型的昆蟲。而且更妙的是,妳在英語實踐運中,自然能體會到每個單詞不同的用法和意思。

前年我買了kindle專門看英語書,因為kindle裏面內置了英漢詞典感覺蠻方便的.但是後來我還是再裝了壹個英英詞典,雖然剛開始用挺費勁,但是慢慢看也習慣了.另外Kindle的好多英文書都內置了英語生詞解釋,釋義簡短精辟,非常受用。比如在解釋charity(慈善)的時候,它用了壹個單詞beg(乞求)來解釋。剛開始還不明白,後來我想通了。其實, 施和受是壹回事,就看妳站在哪個角度。

曾經在網絡上看過支持英漢詞典的人是這麽說---名詞類的英英解釋簡直是浪費時間,比如單詞daisy的英文釋義:a white flower with a yellow centre,可能看了還是壹頭霧水不知所雲,其實還不如看英漢詞典來的直接:daisy雛菊。

這樣說也有道理,因為壹看到中文的“菊花”,我們大腦裏會直接閃現菊花的畫面。如果看英文的釋義,可能在大腦裏只是個模糊的畫面。但是我們不能因為這個方面的小小不方便而否定了使用英英詞典大大的好處。反過來,如果讓妳用英文解釋什麽是daisy, 妳又該如何表述?所以我們如果壹下子看不懂英英釋義也沒關系,可以在上下文中尋找線索,確定單詞的大概意思,如果還不確定再查下英漢詞典。

這樣的確很費時間,但是不妨試試看,堅持壹年看看有什麽變化。同時慢慢培養用英語解釋英語的習慣,我相信妳的英語會有質的飛躍。

接著,那為什麽壹定要用朗文詞典呢?

在我用過的詞典中,朗文詞典釋義,排版,細節處理都非常的出色。比如壹個單詞在哪幾種情景中使用,它會用粗體把情景關鍵詞先標出來。然後使用的註意事項會用壹個三角形特別標註起來。如果有同類的詞,它會用圖羅列出來。

還有它會對同義詞的用法進行對比說明,讓妳知道什麽時候用這個詞,什麽時候用那個詞。

最重要的是,它的字體適中,讓人看著舒服。相比之下,柯林斯英英詞典,字體小,排版不好,好像壹坨文字放在哪裏,眼睛看了很不舒服。

說了這麽多,其實最重要的是勤查詞典。只要壹有疑問就要查詞典,英文和漢語很大的不同在於它的單詞有很多詞義和用法,如果妳僅是用自己記住的詞義去理解單詞,很容易產生理解偏差,這個時候查詞典最有效。而朗文的英英詞典就是妳身邊最可靠的終生陪伴妳左右的英語老師,雖然身價只有壹百多。哈哈.