朝鮮半島與日本壹樣,原本是漢文化圈和漢字文化圈壹個成員,曾經大量使用中國的漢字。這是正常的地緣文化現象,情況就跟歐洲形成拉丁文化圈的背景完全相同。當時,中國周邊只有語言而沒有文 字的較先進民族,把光輝燦爛的中華文化,特別是中國的漢字移植回本國,以加速本民族的文明開化和社會發展,正是這個文化圈形成的 基本動力。
朝鮮民族直到15世紀中葉,李氏王朝世宗發明朝鮮文字(諺文)以前,從來就沒有自己的文字,而是使用鄰國中國的漢字,並大抵用漢文撰寫他們的文獻。即使發明了朝鮮文字,到19世紀中葉為止,朝 鮮仍繼續以漢字為文,撰寫官方文件和漢文作品。與此同時,漢字詞匯也大量進入朝鮮,成為朝鮮語壹個極為重要的構成部分。
19世紀末,隨著民族主義意識的覺醒,朝鮮諺文受到空前重視,漢字遂開始被取代。特別是南北朝鮮擺脫日本殖民統治之後,諺文幾乎成了唯壹的語文書寫系統。在朝鮮半島使用將近2000年的漢字,遂 被完全拋進了“歷史的垃圾堆”。
朝鮮語屬於阿爾泰語系,漢語則屬漢藏語系,兩者原本是風牛馬不相及的語言。中國東北也有朝鮮族,他們的語言與漢語完全不同,語法構造尤其接近日語。世宗發明28個字母的諺文,只當拼音的工具 ,書寫時,間中還必須夾帶漢字,情況就跟日文假名和漢字同時使用完全壹樣。朝鮮發明諺文,基本上已經很好地解決了朝鮮語的拼 音化問題。
“諺文”的意思是“非正式”的文字,而朝鮮“正式”的文字依然是漢字,這跟日本稱漢字為“真名”,稱自創的文字為“假名”相同,都是出於對漢字的尊崇。也說明,日本與朝鮮創造本身拼音文字 的當初,目的並非要排斥漢字,只是要設法彌補語法南轅北轍,語系截然不同的兩個語文的和平***處。
但是,由於長期受到地緣文化的影響,朝鮮雖然成功創造出壹個嶄新的拼音系統,卻無法解決外來漢語太多同音字和朝鮮傳統文化傳承的問題。因為,朝鮮語(韓國稱國語)有七八成詞匯是來自漢語,不用漢字不僅難於理解原本涵義,容易引起意義混淆,更因不懂漢字而無法閱讀朝鮮過去的文獻。從文化傳承與發展的角度來看,本身就是難以估量的損失。這是從縱、從歷史的層面,不斷引發韓國檢討興廢漢字政策論爭的根本原因。