company就是“公司”的意思,可以和corporation換著用
company有獨立的法人身份
institutions壹般是指(公***)機構
organ壹般用於(政府)機構,例如Parliament is an organ of government
organisation是管理學中的壹個概念,譯成中文就是組織,按照管理學的概念,只要是有壹個***同的目標,都可以成為organisation,所以組織可以代指的就太多了,但是公司,企業肯定是壹個organisation
另外
enterprise對應中文的“企業”
而company 對應“公司”
所以在理解這兩個詞的區別是就涉及到“企業”和“公司”的區別了,其實是這樣的
公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的組織,相當於英文中的corporation,
而“企業”有廣義和狹義之分
廣義的企業包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,獨資企業和合夥企業
而狹義的企業只指獨資和合夥企業
當這兩個詞放在壹起並列時,enterprise指狹義的企業
狹義的企業和公司有很多不同
最重要的是公司有獨立的法人身份,與公司的所有者相分離,因此在公司法中會涉及到“lifting the veil”的問題,即,“揭開公司的面紗”
這個說起來東西就多了
妳只要知道,company 和 enterprise所指的範圍分別是 公司和企業就行了
至於剩下的
我第壹次解釋的已經很清楚了
organ有壹個更廣義的用法,就是a part of an organisation or group,我想這個解釋應該很清楚了,organ就是組織的器官,其實就是組織中的部門,機構的意思,但常用於政府機構