中國臺灣地區∶標準為《常用國字標準字體表》、《次常用國字標準字體表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黃(田字出頭)」,中國臺灣地區為「黃(田不出頭)」;中國香港地區為「骨,下為兩橫」,中國臺灣地區為「骨,下為“點提”」,中國大陸為「骨」;香港為「衛」,臺灣為「衛」等等。
中國香港地區∶以《常用字字形表》為準。中國香港地區和中國臺灣地區的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得壹致。但也有些字的分別則較明顯,如「充」與「充」、「讀」與「讀」、「裏」與「裏」、「著」與「著」等,前者為中國香港地區標準寫法,後者為中國臺灣地區標準寫法。
香港用的繁體字包括壹些廣東方言、特殊地名等.如(乜)(啲)(嚟)(邨)..
現在最常用的繁體字編碼是Big5碼,由臺灣方面制訂,由於有很多香港字沒有被收錄進去,所以香港政府又制訂了壹個香港字增補方案(HKSCS),不過無論是標準的Big5還是HKSCS都已被收進Unicode和GBK.
中國大陸境內∶以《簡化字總表》和《新華字典》(繁體字版)上的為準。部份寫法有類似簡體字的整理,使中國大陸的繁體字與中國臺灣、中國香港的繁體字有些差異,沒有那麽符合字源。如中國臺灣、香港均以「沖」、「呂」、「貓」為正體字,但國內的繁體字,則仍要寫作俗寫的「沖」、「呂」、「貓」。此外,中華人民***和國全國人民代表大會制定了《中華人民***和國國家通用語言文字法》,用來推行「規範漢字」。經中華人民***和國國務院批準,公布了《漢字簡化方案》,表明當前推行的規範漢字為簡化字和傳承字。繁體字只在特別情況——如編寫文字學的書籍、練習書法、出版古籍等時候使用。在壹般情況下,繁體字被視為不規範、不可使用的漢字。
由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的“繁體中文”壹直以來其實代指“臺灣中文”,意即絕大部份軟件的“繁體中文版”使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟件亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟件,例如 GNOME 和 KDE 的繁體中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。
繁體字與非主流繁體字(火星文)的區別:強烈不推薦使用非主流繁體字
非主流繁體字“火星文”由符號、繁體字、日文、韓文、冷僻字等非正規化文字符號組合而成。乍看像是亂碼或打錯的字,用法也不同於漢字那麽規範,從字面上根本無法了解。為了中華文字健康傳播和繼承,請使用規範文字,強烈不推薦使用非主流繁體字!
1、臺灣和大陸不僅僅是簡繁這麽簡單。簡化字簡化的不只是字體,改變還有讀音。例如,誰知道矽的繁體字怎麽寫?矽。如果妳查字典它說這只是舊稱。而實際上臺灣的教科書和雜誌主要還是用的這些所謂的“舊稱”。這僅僅是舉個例子。我從小就常看繁體字的書,很喜歡看臺灣的雜誌,可是現在看,還是很吃力。經常會有不明所以的字出現。
2、字符難以正確顯示。
關於漢字國家主要有2個標準,壹個是GB2312,這個大家太熟悉了。壹個是GB18030,這個是01年後的國家強制標準,不支持此標準的軟件不得在中國銷售。但是不幸的告訴大家,基本沒有能很好支持GB18030的。香港政府所使用的即為采用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的壹些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
為什麽提這個呢?
GB2312(win95/98時代)中基本不包括繁體字,所以妳的帖子在那種編碼格式下就是壹團糟,亂碼。GB18030包含大部分繁體字,但是也未必能囊括BIG5的全部。(p.s.BIG5也不是臺灣的官方編碼)。而大家壹般所用的win,用的是cp936(code page 936),俗稱GBK.所包含的字符數量比GB2312多多了,但是沒有GB18030多。昨天我就在壇子裏發現了壹個必須要在GB18030下才能正常顯示的帖子。但是windows系統本身是不支持GB18030的,少數個別軟件支持。
但根本上說,簡體中文和繁體中文,實際上壹脈相承,絕大部分大陸人不需要特意進行專門的繁體字教育都可以認識大部分繁體字。長期以來在大陸各地的港商臺商也能很好的融入大陸的生活。