2。放心打造自己的單詞、語法和文法。
3。不要因為英語而犧牲溫習中國文化尤其是中文的機會。
4。現代英語語法在於靈活,漏掉的句子可以隨時補上,完全不影響大局。
從李嘉誠的英語說起
大家都認識李嘉誠吧,他是國際出名的企業家,他能當上前英資企業的頭頭,而且
獲英國劍橋大學、北京大學、香港大學、香港科技大學、香港中文大學、香港城市
大學、香港公開大學及加拿大卡加裏大學頒授名譽博士學位,那麽多學位,他的英
語應該很棒吧?錯!據了解,他只會說很粗糙的英語。聽說和黃收購後初期,公司
裏面高級行政人員很多洋人,所以公司開會發言的時候他都用潮汕打造的英語加插
些廣東話,講完了他循例問大家,“Understand? ”,洋人們都回答,“Yes sir!”
誰都不知道究竟這班鬼佬究竟understand 到什麽程度,但估計洋人們就算他們完
全聽不懂,也不敢發問;鄙人認為這些洋人雖然聽不懂他的英語,但卻能聽懂他潮
州口音的廣東話。
網站這樣介紹李嘉誠的出身和成功竅門:
“李嘉誠於1928年出生,他由壹名店鋪學徒登上華人首富寶座,決非靠壹朝壹夕的
努力或壹蹴而就的運氣。他成功的秘訣是:壹、以誠相交,信譽為本;二、目光遠
大,穩建發展;三、人才至上,集思廣益;四、抓住機遇,全力投入。
李嘉誠祖藉是廣東潮州,祖父李曉帆是清朝未年的秀才。父親李雲經畢業於省立金
山中學,曾先後在蓮陽懋德中學任教,及在宏安崇聖小學、庵埠郭壟小學出任校長
等職。李嘉誠的童年時代正趕上日本軍國主義大舉侵略中國,潮汕壹帶民眾飽受日
軍侵略之苦,李雲經攜妻帶眷,輾轉來到香港。
從小,李嘉誠就喜歡看書,壹看書就如饑如渴地看過沒完沒了。他為自己學歷不足
而深以為憾,為了迎頭趕上,每天早上四五點就起床讀書。他說:“我的知識基本上
是靠讀舊書而得。買來的舊書讀完了,就賣掉,然後再買舊書繼續讀。”
所以,李嘉誠的成功似乎同英語扯不上關系。
香港回歸前的英語教育
那麽香港人的英語教育是什麽情況的?這壹點,妳們知道的比鄙人多,因為自從回
歸以來,大陸香港交流頻繁,可以想像現在英語教育應該是互相借鑒的。那現在所
要說說的是香港回歸以前的概況。
在中國的主權領域裏面,以香港對英語最重視。香港學校早期用馬來亞的英語課本,
反映英國殖民政府沒有信心能在香港長期統治下去;後來香港才自己編印適合自己
的英語教科書,後來更加上Civics for Hong Kong 即『香港公民』系列教科書,目
的使公民意識本地化,其副作用亦使英語普及。
重視英語課程的學校中,以教會辦的英語學校為最賣力,有些學校如喇莎英文書院
的學生不準在校內講中文,違者罰款,如此造成壹個英語環境。這類學生的中文程
度最差,對中國文化亦最看不起。在個人倫理道德方面,教會學校以天父聖母取代
親生父母的地位,以教名取代了自己的中文名字,所以這類學生對中國傳統與其壹
齊文化最不兼容。
政府辦的學校即官立學校或叫公立學校,英語教學方面則沒有這額外的“條件”。
當時的英語課程分為英語文法 grammar、英語文學 literatures、英語作文composition、
英語默書 dictation 、英語會話 conversation 等等幾個項目。英語學校顧名思義
連歷史地理自然(博物)數學等等科目都用英語課本了。
壹般香港學生都雇請私人補習老師,而英語補習教授最吃香。較為經濟的辦法是晚
間上夜校,夜校九成是英專。
這些學生從小學壹年級開始到大學預科畢業,壹***念了大約十二年英語,他們在英
語單詞、文法和寫作方面已經可以應付壹般商業和行政的文書工作,但在社交方面
仍然覺得非常吃力。那就是說,寫和讀的能力遠遠超過會話的能力。
學英語的次序
現在談談個人學英語的體會,但必須聲明,如果個人體會跟誰的教學方法有沖突的
話,鄙人絕對不是針對任何商業英語學校來說話。
如果鄙人開個專門培養雙語人才的英語學校,那麽學生學英語的步驟是聽、講、對
話、念通俗的詩詞歌謠及諺語,念文章,寫字、學文法、寫短消息、寫文章、翻譯。
次序與上述相差太遠的英語學店,比方步驟是第壹學念和寫基本句子、第二學英語
文法、第三翻譯、第四修莎士比亞和其他英語文學,第五寫文章,作詩,這種學英
語次序的學店,就像鄙人在香港經歷過的那些,最好不要進出,否則像鄙人壹樣,
吃力不討好,白交十幾年學費。
主要看的是這家學校是否把英語的聽和講放在首位,英語文法放在後面。
據個人體驗,學英語應該首先學聽和講,即初步會話。學習英語會話最快捷的方法
是面對面跟著老師重復練習。這個方法費用很厲害,所以後來市面出現了Language
Laboratory (語言實驗室),即在隔音的實驗室裏帶著耳筒全神貫註跟著錄音播放
不停的聽和講。
第二個步驟是對話,開始是親切問侯的對話,比如 “How are you?”
“ I'm fine, thank you.” 等等,漸趨復雜。
跟著深化對壹些句語的運用及了解其起源,掌握對話中婉轉的語法及雙重意思的表
達。這方面有大量現成的教材,如詩詞歌謠及諺語等等,很容易上手,興趣就跟著
來了,並且引起創作的念頭,自自然然的想學寫些什麽東西。
很奇怪的,說英語只不過是重復別人的說話,講英語的時候妳不會太註重文法。英
語文法到寫的時候才受到重視,妳下筆的時候立刻就自問是不是這樣寫的。所以,
個人的體驗是,到寫的時候才學文法。
開始寫什麽東西好呢?手機上發英語短信最好,有對象也有回應,這壹點點創作壹
下子就有回報了,而且壹問壹答的,很快就掌握了用文字表達的方法。比方向心上
人發個短信:“Let's go out to-night,OK?”
請註意,開始用手機寫短信,最好不要用短寫,習慣了很難改。比方to-night 最
好不要寫成 tonite。
這些基礎打好以後,其他步驟自然水到渠成。
真刀真槍
壹旦投入英語環境,先用課本學回來的東西,見到人就說:“Good morning, how
are you? ” “I'm fine, thank you,and how's yourself?”
後來就不必如此,妳有信心的時候,完全可以打造妳自己的英語環境,不再被動的
重復別人的語言。那個時候,妳像趙子龍壹樣,在社交的場合中,用自己的語言殺
入重圍又殺出來,如入無人之境,就像李嘉誠壹樣。
到這兒,我們看看英語古典文學就知道英語文法是可以改變和打造的,如果根據現
代的英語文法來改卷,鄙人所看過的莎翁作品沒有壹篇及格。
不要犧牲中文
不要忘記,李嘉誠用英語說出自己的想法,他的思維有很深厚國學的底子,是中文
的思維,他絕對不是用英語來表達手下洋人職員的意圖。
這個意圖才是最重要的東西,意圖跟遺傳有莫大的關系,這很多時又得從漢字的著
作(例如族譜)裏面領會。文字語言只不過是傳達意圖的符號。
所以個人主張在不犧牲中國文化的前提下學習英語。
外交情況下,英語發言比較適合
好了,那究竟學不學英語呢?
只可以這樣說,在對“外”交流的時候,英語語法比較靈活。也就是說如果講中文
可以用上英語的語法,那用中文也壹樣靈活。
舉個例子,鄙人明天上班不上班需要見機行事的話,怎對公司說呢?
英語語法:我明天有可能不上班。如果今天晚上開班太晚了,明天就可能不上班,
要上班的話也會遲到的。究竟什麽時候到達公司呢,現在說不準,因為還要看看有
沒有頭痛,由於睡眠的不足,或是睡眠時間的改變,都說不定。還有上班時間晚了,
有些***車可能停開了,交通擠塞等等問題,總之如果我認為太遲了,上班不如不上
的話我就不上班了。
中文語法:我今天晚上如果加班的話,睡覺時間就會改變了,我睡眠時間改變或不
足的時候,就會頭痛。晚睡的話我也會遲壹點起床,那我就不可以乘搭早班車,-
---(搞不掂,總之說來說去都沒講到明天可能不上班)
如果當年諸葛亮講了“臣本布衣躬耕南陽咎茍存性命於亂世不求聞達於諸侯”,眾
人連皇帝都睡著了,那誰都不知道這張奏摺是要興師動眾的,還以為孔明又想加薪
了。
本來想說還是現代英語語法比較靈活,但我們的中文也現代化了,也搞不清什麽英
語語法什麽中文語法了。