拼音:A I U E O Ka Kiku Ke O Sa Xi Si Se So Ta Qi cite To
納尼努內沒有哈嗨福何馬米姆我莫余婭喲拉日如熱
納尼沒有哈嗨福何馬米姆我莫ia iu io拉裏陸樂
ro wa o n
洛瓦翁
羅馬拼音的發音和我們用的漢語拼音有點不壹樣——羅馬拼音中,E讀漢語拼音的ei,同樣的ke是kei,等等。凡是以E結尾的都要讀作EI;還有那些以o結尾的,比如漢語拼音中ko就是孔,等等。如果以O結尾,要把O讀成ong。n是鼻音,在英語單詞末尾起相當於ing的作用,往往構成漢語拼音中ang、ing、eng、ong的發音;最後,羅馬字裏R開頭的都要讀L,比如ra要讀LA;tu的發音介於“次”和“粗”之間;石在拼音上其實是,池應該讀作齊;Tsu讀Cu;胡在拼音上其實是傅,俞是尤,蘇讀斯;思讀;Ti讀作“七”
了解羅馬拼音之壹:拼音、音標和標準語
漢語羅馬化(1):音標和標準語言
為臺灣中央日報撰寫
李(美國舊金山州立大學外語系教授/師範大學兼職翻譯研究所)
作者:李文超
舊金山州立大學副教授
國立臺灣師範大學兼職副教授
說到羅馬拼音,最常見的誤解就是把拼音當成音標,認為每個羅馬字母都是不同代的。
表達壹個固定的音,符合這個記號的就是準確的拼音,不符合這個記號的就是不準確的。
拼音。但是,這叫轉寫,不叫羅馬化。音標專業
用於詞典註音和語音學研究時,必須能標記人類所有語言的發音,象征整個世界。
至,不得用同壹符號標註不同的聲音,或者用不同的符號標註同壹聲音。在這種考慮下,音標
通常有大量的符號,必須使用許多除羅馬字母以外的罕見符號。國際語音學會
(國際音標協會)制定的國際音標(國際音標
Alphabet)就是最好的代表。在1993版本中,僅使用基本符號(不包括附加元件)。
有壹百零六個,遠遠超過二十六個英文字母。
但是,拼音的目的完全不同。拼音不是為了通用和通用,而是為了借用。
幫助最常見的字母顯示單壹語言中的語音對立。因此,同壹個字母在不同語言的語音系統中
系統中可以表現不同的聲音。例如,字母r是美國英語中接近“ㄖㄨ”的半元音,在西方。
在西班牙語中,它是尖酸或顫音,在法語中,它是類似於“?".”的舌根摩擦音每個學校都有自己的壹套解釋。
發布還有三個字母,p,t和k,在英語和德語中發音像ピ,?和?,但在法語和西班牙語中發音像。
在意大利語中,相當於漢語中的ㄅ、?、?——可見壹符多用是羅馬拼音的基本精神,也就是拼讀。
聲音不同於音標的原因。
而且,在同壹個拼音系統中,同壹個符號可以代表不同的音(例如,英文的c可以代表“ㄒ”
”或“?”),不同的符號也可以表示同壹個音(比如英語的s和c都可以表示“ㄒ”的音)。
,進而說明拼音是壹種非常靈活的記錄工具,其屬性與音標有很大區別。
這時候有人會問,為什麽拼音允許符號與音值脫節?壹個聲音壹個符號不好嗎?回答
很簡單:音標提供客觀標準,拼音捕捉主觀語感。在客觀和主觀判斷之間
經常會有出入,比如英文字母l,以“?”開頭,以壹個詞根化的邊音結尾(中國人聽
聽起來像“ㄛㄛ”),這是兩種完全不同的音效,但母語為英語的人並沒有感覺到明顯的區別。
區別——這是主觀和客觀的區別,也是音標和拼音要分開的原因。
拼音不同於音標。拼音不是基於對準確性的認可,然後有學者引用為“不準確”。
批評現行的拼音系統是不恰當的。有人批評通用拼音同時用V表示
閩南語中的[b](臺語中的“米”、“帽”、“馬”),客家話中的[v],客家話中的“王”、“和”。
“文”、“武”),認為容易引起混淆——這明顯是把拼音當音標,忘了拼音可以
壹字多用。如果V在閩南語和客家話中不能代表不同的音值,那麽字母R就不在歐洲語言中。
世界難道沒有混亂嗎?加州幾百萬雙語兒童不是學不會母語嗎?
中國大陸的漢語拼音用q和x分別代表ㄑ和ㄒ,常被詬病,被詬病的原因不外乎
認為出價不準確。之所以不允許,是因為大多數人認為q的發音應該像英語單詞QUEEN和QUICK。
而且x的發音應該像EXCEL,英文的EXIT。這時候我犯了兩個概念上的錯誤:壹個是把英語
漢語發音和世界發音是劃等號的。壹種是把拼音和音標劃等號。前者是可以理解的,因為
畢竟英語是世界上強大的語言,而後者又壹次陷入了壹個音壹個符號的謎團。
拼音和音標的區別,如果用專業術語來表達,可以說拼音的目的是標記壹種語言的音位。
即使用者的主觀心理單位,而音標則是標註音值,即客觀物理單位。
。那麽接下來的問題是,普通話有多少個音素,語言學家有結論嗎?不幸的是,答案是
沒有。在過去的二十年裏,美國、臺灣省和中國大陸已經有幾十部作品單獨描述了北京的語音地位。
但是輔音和元音的識別是不壹樣的。
此外,臺灣省標準普通話和北京話的心理單位也略有不同。最明顯的例子就是臺灣省的開始。
學音標的孩子很難想象為什麽“ㄧㄢ”“ㄢ”會變成“煙”。對於“ㄧㄢ”
“ㄩㄢ”和“ㄩㄢ”的拼寫經常被混淆——混淆的原因是在臺灣省人的語音系統中。
“ㄧㄢ”和“ㄩㄢ”的韻是[en],與“ㄢ”和“ㄨㄢ".”的[an]相同
這是有區別的。這充分體現在臺灣流行歌曲的押韻上:《周蕙選集》中的“風鈴”。
宋,不斷地賭著“溫暖”、“光明”、“悲慘”、“遺憾”、“感覺”、“解脫”、“負擔”和“安全”
沒有使用“ㄧㄢ”或“ㄩㄢ”,這是壹個明顯的例子。在這壹點上,韋氏拼音體現了
臺灣省學生語感提高,漢語、通用、註音與註音壹致。
說到這裏,有人會說,怎麽能靠流行歌曲呢?那些是不標準和不正確的發音。
這就涉及到如何定義“正確”的問題。中國人習慣於把古聲古史當做正面的現代的。
語言學的實踐正好相反:現代西方語言學是壹門先生活的學問,有母語者的語感。
作為描述對象。西方語言學認為,語言隨時都在變化,詞典和字典的作用不是保存過去。
而是要跟上時代的變化。也就是說,詞典應該隨人而變,而不是人跟著變。
可能有人會問,是不是北京人說的就是標準,而臺灣省人上面說的讀音都是不正確的?要求
要回答這個問題,首先要區分什麽是語言,什麽是方言。按照語言學的定義,互相交談,互相傾聽。
妳聽不懂的是不同的語言,用不同的口音聽得懂的是同壹種語言的不同方言。光亮,光澤;發光,照耀
按照這個標準,客家話、閩南話、廣東話、湖南話、江西話、普通話等中國的所謂“方言”是無法互通的。
交流其實是壹種不同的“語言”。在民國初年,它實際上是在選定的語言,北京音韻讀作為普通話,和
不是標準方言。壹種語言壹旦確立,同壹種語言的方言只要能互相交流,就不應該高。
如果英語有美式、英式、蘇格蘭式、愛爾蘭式、澳洲式等不同發音,那就不需要決定了。
決定誰是“正統的”,每個人都應該向誰看齊——這就是所謂的“多元主義”(multilayan
語言概念是世界語言發展的必然趨勢。
在消除歷史包袱和地域限制後,從社會角度選擇臺灣省的標準語言是必要的。
出發。這個時候要問的問題是:臺灣省最高錄取讓人聽起來有教養,沒教養。
是什麽樣的普通話口音?答案不是帶外地口音的北京普通話,也不是榮。
容易被人低估的臺語,就是臺灣省新聞主撥裏那種卷舌卻“ㄢㄧㄢ”的。
不壹樣的韻腳,解讀北京在華南讀的臺北標準國語。這是當前的客觀現實——我們都是
不需要假裝自己是北京人,也不需要為了強調本地意識而刻意與對方不同。
回到上壹個話題,選擇漢語拼音的時候,第壹步是確定要描述的對象,選擇最多的
最受歡迎和評價最高的發音類型,然後用常見的羅馬字母對應該語言的音素。此刻
重點是對心理單位的處理,而不是用什麽符號來標記它們——畢竟符號本身沒有預設。
價值——這是現代語言學之父弗迪南·德·索緒爾(1857-1913)的第壹個起源。
理論,相信也可以作為討論漢語拼音的人的起點。
羅馬拼音和漢語拼音的不同讀音
2007-07-23 18:18
洛克-e-o或拉圖赤石
韓誒誒洛杉磯時報和齊之間的粗鄙。
羅祖胡蘇遇斯提
韓醋富友司xi齊