當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日語漢字讀音及由來

日語漢字讀音及由來

1.假名字母的來歷

中國晉朝時候,漢字傳入日本(公元3~4世紀)。《日本書記》中說,歸化日本的百濟學者阿直崎(285年赴日),邀請住在百濟的中國學者王仁,攜帶《論語》和《千字文》到日本,後來做皇太子的老師。這大概是漢字正式傳入日本的開始。

日語不屬於漢藏語系,跟漢語大不相同。漢人學習漢字如果要“十年窗下”,日本人學習漢字當然更加困難。

首先遇到的困難是漢字如何讀。日語和漢語的音節結構不同,日本人讀漢字要把漢語音節“折合”成日語音節。例如“東京”Dongjing要讀成Tokyo。這叫做“日語化”(日本人說“國語化”)。

漢字在中國的讀音因時代和地區而不同。早期傳入日本的讀音稱為“吳音”(大抵是長江下遊的讀音)。唐朝(西安和華北)傳入的讀音稱為“漢音”,這是主要的讀音,但是佛經仍用吳音。宋元以後傳入的讀音稱為“唐音”。吳音、漢音、唐音,都是“音讀”(模仿漢語的讀音)。

日本人用日語解釋漢字意義,由此發展出用日語的字義稱讀漢字,叫作“訓讀”。打個比方:漢字字典裏有個“砼”字,註音“銅”或tóng,可是人們把“壹噸砼”讀成“壹噸水泥”,“水泥”就是“砼”的訓讀。壹字多讀是日文的普遍現象。例如壹個“明”字,除有4種音讀以外,還有9種訓讀。

漢字知識傳開後,日本開始借用漢字作為音符,書寫日語,形成全用漢字的日語音節字母。《萬葉集》(759年成書)是最早用漢字作為字母寫成的古代“和歌集”。這種借用現成漢字的日語字母,稱為“萬葉假名”。假,假借。名,名字。假名,借用的漢字。

假名不是有計劃地設計的,因此產生了重疊兩套。壹套叫“片假名”,壹套叫“平假名”。

佛教在538年從百濟傳到日本。奈良和尚讀佛經,在漢字旁邊註音、註義,寫虛詞、詞尾,起初用整個漢字,後來簡化楷書,取其片段,形成“片假名”。

婦女們識字不多,借用漢字作為音符,寫日記、故事、詩歌,給漢字註音、註義,在盛行草書的平安時代(794~1192),簡化草書,形成“平假名”。當時把平假名稱為“婦女字”,不登大雅,男人不用。

片假名從僧到俗,平假名從女到男。文字不怕起步低,只要能簡便實用。

起初隨便用不同的漢字代表相同的日語音節,後來統壹用字,基本上做到壹音壹字。這是假名的標準化。

假名大膽簡化漢字,不僅方便書寫,還使假名有獨特的面貌,區別於通用漢字。不論並用夾用,彼此不混。這是假名的定形化。

為了便於排列和檢索,必須規定假名的次序。假名有兩種次序。壹種次序是,用47個假名,翻譯壹節佛經唱詞(涅盤經第十三聖行品之偈),叫做“伊呂波歌”(初見於1079年的“金光明最勝王經義”上)。另壹種次序是,按照悉曇(印度梵文音)原理,把假名排成壹個表,叫作“五十音圖”(開始於11世紀,完成於江戶時代)。“伊呂波順”或“五十音順”,是假名的序列化。

標準化、定形化和序列化,使假名字母達到成熟水平。從片假名、伊呂波歌和五十音圖,可以看到佛教和印度文化對假名的影響。從漢字傳入日本,到假名成熟,經過了1000年。這是漢字到了日本以後發生的飛躍。

日本也仿照漢字創造壹些新漢字,稱為“倭字”,又稱“國字”。例如“辻”(十字路口)進入了《現代漢語詞典》。由於數量極少,對日本文字沒有多大影響。

2.假名字母的發展

為了提高記錄日語的準確性,假名作了補充和改進。主要是:(甲)增加附加符號,表示濁音和半濁音(室町時代的1392年開始分寫清濁)。(乙)使用小型字母,表示“促音”(短音)和“拗音”(近似漢語的齊齒音)。(丙)補充鼻尾字母,表示音節末尾的鼻音,日本稱為“撥音”。促音、拗音和撥音的寫法開始於平安時代(800年左右)。(丁)規定長音寫法。

例如:“立秋”りっしゅう(rissyū),其中“う”表示長音,小字母“っ”表示前面是促音,小字母“ゅ”表示拗音(跟前面輔音拼合成音),不是獨立音節;如果不用小字母,“秋”就變成“私有”しゆう(siyū)。

又如:“分布”ぶんぷ(bunpu),其中ぶ加兩點表示hu→bu(濁音),ぷ加小圈表示hu→pu(半濁音),ん(-n)表示音節末尾的鼻音。鼻尾字母不是音節字母,而是因素字母,這是後來增補的例外。

假名的拼寫法(“假名遣”)也逐步改進。從(a)“歷史假名遣”(以1695契沖《和字正濫抄》為依據),改為(b)“現代假名遣”(依據1946日本內閣訓令),還有(c)“表音假名遣”。例如:

“蝴蝶”(tyotyo):(a)テフテフ,(b)チョウチョウ。

“科學”(kagaku):(a)クワガク,(b)カガク。

“水道”(suidō):(a)スキドウ,(b)スイドウ,(c)スイドー。

“十”(tō):(a)トヲ,(b)トオ,(c)トー。

現代假名遣是今天壹般通用的寫法,按照口語語音表記,但是助詞はha讀wa,へhe讀e,是例外。

日語音節少而簡單,適合采用音節字母。但是音節字母拼音不靈活,所以需要上面這些補充和改進。

隨著時代的前進,假名字母不斷提高它的文字地位。第壹步,從站立在文字外面,變為走進了文字中間。第二步,從漢字為主、假名為副,變為假名為主、漢字為副。

假名起初是漢字的“註音符號”,只能站立在文字外面,正式文字中間沒有它的地位。日語有詞尾變化,有助詞和其他虛詞,用漢字書寫極不方面。自然地產生壹種混合寫法:用漢字書寫實詞和詞根,用假名補充虛詞和詞尾。於是“丫頭”(假名)伴隨著“小姐”(漢字)擠進了正式文字的廳堂。這就形成“漢字·假名混合體”。第10世紀流行片假名混合體,第15世紀流行平假名混合體。同壹篇文章中間可以用兩種假名,但是同壹個詞語中間不能混用兩種假名。這是日本直到今天的正式文字。

第二次世界大戰以後,日本實行語文“平民化”,措施之壹是限制用字。1946年公布“當用漢字表”(1850字),1981年改為“常用漢字表”(1945字)。硬性規定,法令和公文用字以此為限,此外用假名。其他出版物逐步向字表範圍靠攏。

小學生只學996個漢字(比《千字文》少4個)。中學生只要求掌握常用漢字表1945個漢字(比中國2000掃盲字少55個)。除以東方文化為專業的學者以外,日本人壹般用字量在2000上下。日本人的豐富知識主要來自假名字母。

漢字為主、假名為副,已經變成假名為主、漢字為副。這是第二次世界大戰以後日本文字的重大變化。