當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 量詞在語言中具有普遍性嗎?

量詞在語言中具有普遍性嗎?

不同語言的“量詞”概念差異較大,不能完全通用。不同語言的量詞之間大概沒有壹壹對應的關系,尤其是屬於不同語系的語言,差異很大。把英語和漢語比較壹下就知道了。事實上,英語中並沒有“量詞”這個詞。只要是可數名詞,其表達方式就是冠詞+可數名詞,如:壹個人=壹個人,壹本書=壹本書,壹匹馬=壹匹馬。英語中最接近漢語的表達應該是sth的結構sth。比如=壹杯酒,壹碗飯,壹碗飯,=壹滴水,但是這個結構和漢語量詞並沒有壹壹對應的關系,這壹點在翻譯中尤為明顯,比如:壹張紙=,壹片面包,壹條信息=,即使有“量詞”這個概念的語言,量詞的用法也會有所不同。這裏以日語為例。雖然日語漢字中寫的量詞很多,但其含義並不完全對應漢字,用於同壹對象的量詞也可能完全不同。日語中有壹些量詞和漢字的意思壹樣,比如:壹頭牛=壹個牛頭=壹面鏡子=壹門大炮=壹門大炮。但很多情況下,日語量詞和漢語量詞並不通用。其中壹種情況是日語中特有的量詞,如:壹只鳥=壹只長著羽毛的鳥和壹尊佛像=壹尊雕像合二為壹(之前提出魚的量詞“尾巴”確實是我的疏忽,但是“羽毛”和“身體”在現代漢語中確實不能做量詞,來源:新華字典)。漢語和日語中也有量詞,但意義不同。補充:樓下有同學提到漢語方言。其實不要說不同的語言。各種方言中的量詞,或者方言和普通話中的量詞不壹定通用。就拿我的母語吳語(紹興話)來說,算是漢語的壹種方言:壹條魚=壹莖魚=壹個凳子=壹個凳子=壹根玉米棒=壹堆六粒。

尋求收養