第壹,比如,古代的“歸”有“女子出嫁”的意義,而現在指“所有的返回”,現在的歸比古代的歸(詞義擴大)了,那麽凡是古文中表示女子出嫁的“歸”就是古今異。
第二,還有(詞義縮小)的,比如丈夫,古義“泛指男子”,今義只表示女性的配偶。
第三,(詞義的轉移)。比如“訪”,古代指“咨詢,征求意見”。今義指“拜訪,察訪”。賊,古代指強盜,現在指小偷
第四,詞義感情色彩變化,如“鍛煉”,古代指玩弄法律,誣陷別人,貶義詞,而現在是不斷實踐,褒義詞。
大概就是這幾種情況,都是我壹個字壹個字打出來的,可能有錯誤,還望諒解。妳所說的顧,我覺得是古今異議的。但是我查現代漢語字典,上面有壹項解釋:<書>1“但是”2“反而”,但是沒有舉例,所以我也吃不準。而妳所列的這句話中的“顧”也是表示輕微的轉折。