當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 古代果汁有關文言文

古代果汁有關文言文

1. “果”字的古文

”果“的繁體字下部為兩個點”果“的讀音為[guǒ]象形。

甲骨文字形,田象樹上結的果實形,在木之上。本義:果子,果實。

這個意義後來曾寫作“菓”果斷 [guǒduàn] 有決斷,不猶豫 (她)果斷地說:“好吧!是福盼不來,是禍也愁不去。該怎的就怎的吧。

——《黨員登記表》 果脯 [guǒfǔ ]桃、杏、梨、棗等水果加糖或蜜制成的食品的統稱 果腹 [guǒfù ]吃飽肚子 充嗛果服兮,驕傲歡欣。——《莊子·逍遙遊》 食不果腹 衣不蔽體,食不果腹 果敢 [guǒgǎn ]當機立斷,敢作敢為 毛主席指揮全軍,以機動果敢的行動,迅速回師桐梓,擺脫敵人。

——《遵義會議的光芒》 果醬 [guǒjiàng ]用水果和蔗糖煮成不保留水果形態的稠厚狀產品 由蔗糖與含有果膠的果汁煮熬而成的果子制品參考資料在線新華字典:3/11483。

2. 關於古代文言文

《戰國策》成侯鄒忌為齊相 原文 成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說。

公孫?謂鄒忌曰:“***何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功;戰不勝,田忌不進,戰而不死,曲橈而誅。”鄒忌以為然,乃說王而使田忌伐魏。

田忌三戰三勝,鄒忌以告公孫?,公孫?乃使人操十金而往蔔於市,曰:“我,田忌之人也,吾三戰而三勝,聲威天下,欲為大事,亦吉否?”蔔者出,因令人捕為人蔔者,亦驗其辭於王前。田忌遂走。

譯文 成侯鄒忌是齊國的相國,田忌是齊國的大將,兩人感情不睦,互相猜忌。公孫獻計給鄒忌說:“閣下何不策動大王,令田忌率兵伐魏。

打了勝仗,那是您策劃得好,大可居功;壹旦戰敗,田忌假如不死在戰場,回國也必定枉死在軍法之下。”鄒忌認為他說得有理,於是勸說齊威王派田忌討伐魏國。

誰料田忌三戰皆勝,鄒忌趕緊找公孫?商量對策。公孫?就派人帶著十斤黃金招搖過市,找人占蔔,自我介紹道:“我是田忌將軍的臣屬,如今將軍三戰三勝,名震天下,現在欲圖大事,麻煩妳占蔔壹下,看看吉兇如何?”蔔卦的人剛走,公孫?就派人逮捕賣蔔的人,在齊王面前驗證這番話。

田忌聞言大恐,出走避禍。 《戰國策》 鄒忌諷齊王納諫 鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。

朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日,客從外來,與坐談,問之:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”明日,徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。

暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。” 於是入朝見威王,曰:“臣誠知不如徐公美。

臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千裏,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”

令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之後,時時而間進;期年之後,雖欲言,無可進者。 《鄒忌諷齊王納諫》翻譯 鄒忌身高八尺多,形體容貌光艷美麗。

壹天早晨,鄒忌穿戴好衣帽,照著鏡子,對他的妻子說:“我同城北徐公比,誰漂亮?”他的妻子說:“您漂亮極了,徐公哪裏比得上您呢?” 城北的徐公,是齊國的美男子。鄒忌不相信自己會比徐公漂亮,就又問他的妾:“我同徐公比,誰漂亮?”妾說:“徐公怎麽能比得上您呢?” 第二天,有客人從外面來,鄒忌同他坐著閑聊,鄒忌又問他:“我同徐公比,誰漂亮?”客人說:“徐公不如您漂亮。”

又過了壹天,徐公來了,鄒忌仔細地看他,自己覺得不如徐公漂亮;再照鏡子看看自己,覺得自己遠遠不如徐公漂亮。晚上躺著想這件事,說:“我的妻子認為我漂亮,是偏愛我;妾認為我漂亮,是害怕我;客人認為我漂亮,是想有求於我。”

於是鄒忌上朝拜見齊威王,說:“我確實知道自己不如徐公漂亮。可是我妻子偏愛我,我的妾害怕我,我的客人想有求於我,他們都認為我比徐公漂亮。

如今齊國有方圓千裏的疆土,壹百二十座城池,宮中的妃子、近臣沒有誰不偏愛您,朝中的大臣沒有誰不害怕您,全國範圍內的人沒有誰不有求於您:由此看來,大王您受蒙蔽很深啦!” 齊威王說:“好!”就下了命令:“大小官吏百姓能夠當面指責我的過錯的,受上等獎賞;書面勸諫我的,受中等獎賞;能夠在公***場所批評議論我的過失,並能傳到我的耳朵裏的,受下等獎賞。” 命令剛下達,許多大臣都來進諫,宮門前庭院內人多得像集市壹樣;幾個月以後,還不時地有人偶然來進諫;滿壹年以後,即使有人想進諫,也沒有什麽可說的了。

燕、趙、韓、魏等國聽說了這件事,都到齊國來朝見齊王。這就是所謂在朝廷上戰勝別國。

《史記》關於鄒忌事跡的記載 騶忌子以鼓琴見威王,威王說而舍之右室。須臾,王鼓琴,騶忌子推戶入曰:“善哉鼓琴!”王勃然不說,去琴按劍曰:“夫子見容未察,何以知其善也?”騶忌子曰:“夫大弦濁以春溫者,君也;小弦廉折以清者,相也;攫之滌, 之愉者,政令也;鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也:吾是以知其善也。”

王曰:“善語音。”騶忌子曰:“何獨語音,夫治國家而弭人民皆在其中。”

王又勃然不說曰:“若夫語五音之紀,信未有如夫子者也。若夫治國家而弭人民,又何為平絲桐之間?”騶忌子曰:“夫大弦濁以春溫者,君也;小弦廉折以清者,相也;攫之深而舍之愉者,政令也;鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也。

夫復而不亂者,所以治昌也;連而徑者,所以存亡也;故曰琴音調而天下治。夫治國家而弭人民者,無若乎五音者。”

王曰:“善。” ——摘自《史記 田敬仲完世家》。

3. 關於古代文言文的~

吳起,是衛國人,喜歡用兵。曾向曾子求學並臣事魯國國君。齊人攻打魯國,魯國想任吳起為將,但吳起娶了齊國女子為妻,而魯國人懷疑他。當時吳起為了成就功名,竟殺了自己的妻子,以表白自己與齊國沒關系。魯國終於任他為將,率兵攻打齊國,大破齊國。

魯國有人說吳起的壞話:“吳起的為人,屬於猜忌殘忍之人。他年輕時,家有千金,出外求仕不順利,弄得傾家蕩產。鄉裏人都笑話他,吳起竟殺死毀謗自己的三十多人,出衛的郭門東去。臨行向他的母親告別,咬著自己的胳臂發誓說:‘我吳起不做卿相,決不再回衛國。’這樣吳起求學於曾子。但過了不久,他的母親去世,吳起卻始終也沒有回去。曾子看不起他,而與吳起斷絕關系。吳起只好去魯國,學習兵法,求事於魯國國君。魯國國君懷疑他(與齊國有關系),吳起又殺妻求將。像魯國這樣的小國而有打勝仗的名聲,那麽諸侯就要打魯國的主意了。而且魯國和衛國是以兄弟相稱,我們的國君若起用吳起,那麽就等於拋棄衛國。”魯國國君因而疑心,辭退吳起。

當時吳起聽說魏文侯賢明,想去投靠他。魏文侯問李克說:“吳起是個什麽樣的人?”李克說:“吳起貪財好色,但用兵即使司馬穰苴也超不過他。”因此魏文侯任吳起為將,進攻秦國,拔取秦的五座城池。

4. 古代文言文

賣炭翁,伐薪燒炭南山中。

滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。

可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。 夜來城外壹尺雪,曉駕炭車輾冰轍。

牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。

手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。 壹車炭,千余斤,宮使驅將惜不得。

半匹紅紗壹丈綾,系向牛頭充炭直。 題解 這首詩是白居易《新樂府》五十首中的第三十二首,作於元和四年(809)。

題下自註:“苦宮市也”,說明了詩的主旨:壹是指百姓苦於宮市的巧取豪奪;二是指宦官的惡行,敗壞了宮市之名,毀了皇家的聲譽。既為民生叫屈,又為皇上擔憂。

“宮”指皇宮,“市”是買的意思。自唐德宗貞元(785—805)末年起,宮中日用所需,不再經官府承辦,由太監直接向民間“采購”,謂之“宮市”,又稱“白望”(言使人於市中左右望,白取其物)。

太監常率爪牙在長安東市、西市和熱鬧街坊,以低價強購貨物,甚至不給分文,還勒索進奉的“門戶錢”及“腳價錢”,百姓深受其害。韓愈《順宗實錄》壹語道破:“名為宮市,其實奪之。”

句解 賣炭翁,伐薪燒炭南山中 壹個賣炭的老翁,在終南山裏壹年到頭地砍柴,燒炭。開篇直接交代人物,介紹賣炭翁在終南山裏壹年到頭的伐薪燒炭的生活,將復雜的工序和漫長的勞動過程壹筆概括。

“南山”,即終南山,秦嶺山脈的主峰之壹,在今陜西西安南五十裏處。 滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑 他滿臉灰塵,完全是煙熏火燎的顏色;兩鬢花白,十個指頭就如烏炭壹樣黑。

詩人用簡練的筆觸勾勒出人物外貌,抓住三個部位(臉、鬢、手)、三種顏色(臉是焦黃色,鬢發是灰白,十指是烏黑),形象地描繪出賣炭翁的生存狀態:壹是勞動的艱辛,壹是年歲已老。後壹句中,“蒼蒼”與“黑”形成鮮明對照。

賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食 賣了炭得到壹點錢,拿來做什麽用呢?只不過是為了身上的衣裳和口中的飯食。賣炭翁年老體衰,卻仍不得不在深山從事繁重的體力勞動,究竟是為什麽?這兩句作了回答。

這壹問壹答,讓文章不顯呆板,文勢跌宕起伏。其貧困悲慘的境遇已經說明了生活的不幸,然而不幸還不止這些。

因此,這又為下文作了鋪墊。 可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒 可憐他身上的衣服破舊又單薄,但他卻擔心炭價太低,只盼望天氣更加寒冷。

“衣正單”,本該希望天暖,然而卻“願天寒”,只因為他把解決衣食問題的全部希望都寄托在“賣炭得錢”上。這兩句寫出了主人公艱難的處境和復雜矛盾的內心活動。

“可憐”二字,傾註著詩人深深的同情,不平之感,自在不言之中。 夜來城外壹尺雪,曉駕炭車輾冰轍 昨天夜裏,長安城外下了壹尺多深的雪。

壹大清早,他就裝好木炭,套上牛車,輾著冰雪,趕往京師集市。作者沒有交代老翁路上的情況,但可以想象,行進在冰天雪地中該是何等艱難。

人雖然凍餒疲累,好歹總還滿懷希望,因為畢竟天遂人願,那些炭應該能賣個好價錢。這裏文字雖簡略,但比壹壹鋪敘更富有感染力。

牛困人饑日已高,市南門外泥中歇 牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。這時他才到達市場南門外,在泥濘中歇下腳來。

“牛困人饑”互文:牛困,人何嘗不困?人饑,牛自然也饑。作者不寫雪地趕車行走的整個過程,只用七個字,就把路遠、車重、雪厚、人苦全部托出。

至此,作者筆墨暫時收住,木炭能不能賣出,是老翁懸心的事,也是讀者迫切想知道的結果。“市”,指長安的買賣集市,即東、西市。

翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒 有兩人騎馬揚鞭,翩翩而來,那是誰呀?是皇宮裏派出來的采辦,穿黃綢衣裳的是頭兒,著白綢衫的是隨從。行文至此,作者筆鋒壹轉,將畫面切換,由遠及近,通過壹問壹答,勾勒出另壹組人物形象。

“翩翩”,輕快的樣子,筆調有些黑色幽默。“黃衣”、“白衫兒”,都是太監的服裝。

唐代宦官品級較低的穿黃衣,無品級的著白衫。所謂“使者”,這裏指皇宮中派出來的采辦。

手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北 他們走到賣炭翁前,手持文書憑證,裝模做樣,自稱是奉旨辦貨。說著,就讓車子掉轉方向,吆喝著牛,往北邊皇宮方向趕去。

“把”、“稱”、“叱”、“牽”,幾個簡潔而有力的動詞,出色地描繪出宮使如狼似虎般的蠻橫。“文書”,是行政機構間互相往來的平行公文。

按理,小太監手裏是不會有這種公文的,更不用說是“敕”,也就是皇帝的文書了。這裏有諷刺之意,將宮使狐假虎威、巧取豪奪的情形活靈活現地表現了出來。

壹車炭,千余斤,宮使驅將惜不得 那壹車木炭,足足有壹千多斤重啊,就這樣眼睜睜地被宮使拉走。老翁雖然捶胸頓足,萬般不舍,卻也無可奈何。

燒成這壹車千余斤的木炭,不知要砍多少木柴,翻越多少山頭,忍受多少個日夜的煙熏火燎。老翁全要靠它賣錢度日活命,卻這樣被宮使攔搶而去。

受壓榨欺淩者難言的悲憤、辛酸,盡在點晴之筆的“惜不得”三字中。 半匹紅綃壹丈綾,系向牛頭充炭直 結果他們只給了半匹紅紗和壹丈白綾,把它搭在牛角上邊,說是用來充抵炭錢。

“充”,抵償。“炭直”,炭價。

古代壹匹有四丈或五丈長。