那麼“Chinese“的字面意思是什麼呢?
“-ese“表示小的,微小的和不重要的, “China“的意思是堅硬的粘土或泥土, 那麼放在壹起“Chinese“就是用堅硬的粘土或泥土制成的微小的、微不足道的、“怪異“的東西。這真是壹個莫大的侮辱!!
東亞,在那裏英國人曾經去過,征服、壓迫和羞辱過那裏的人民,並且把那個地方叫做“China“,把那裏的“弱小的“、“劣等“、“ 分文不值“、“帶有疾病的“、“蟲子壹樣的“的人叫做“Chinese“,盡管他們知道我們的土地的名字叫做“中央之國“、“中國“。於是這些人覺得應該用帶有貶低性的、侮辱性的“China“、“Chinese“來形容我們的人民和國土。他們宣稱我們的國家被稱為“C hina“是因為我們的景德鎮出產陶瓷。並且他們隨便地在“China“後面加上“-ese“來稱呼“China“的人民。“China“這個單詞無論在含義或發音上都無法體現出“中央之國“ 的本意,並且“中央之國“的人民絕對不應該叫做“Chinese“。
美國人對中國人的蔑穛有chinaman,chink等等。美國人對日本人的蔑穛有jap等等。日本人對中國人的蔑穛有chinee、chow(中國狗)。幸虧還有“japanpig”(僪僪在金山詞霸查得到)和“jap”羠日本人。該是扔掉這些英國佬強加給我們的蔑稱的時候了,我們要用自己的稱呼並且找回我們的尊嚴。30年前伊朗就成功地將其英文名從波斯(Persia)該為伊朗(Iran),並將伊朗人叫做“Iranian“,他們以被稱為“Iranian“而自豪,他們不會幼稚到稱自己為“Iranese“。最近韓國人把首都漢城seoul改成首爾。韓國之所以把首都改名叫首爾,就是不想成為“漢”城!有壹個韓國朋友吿詖我,本來高麗英文叫corea,但因為排在日本japan之前,日本在統治韓國是就硬把它改korea。
從現在開始,我們在英語中應該這麼說:“我來自Central Kingdom of Sinai(希臘 語中表示中國)或C. K. “, “我是壹個Sinaian“。 Sinai 在希臘語中表示中國,在英語中,Sinai是各路神仙居住的地方。在聖經中,上帝就是在Sinai山給摩西十條戒律。
China“,“Chinese“,“Taiwanese“應該從官方字典中去掉。它是壹個種族的蔑語並且對亞洲人民帶來了太多的侮辱和偏見。連那些學校裏的孩子、流浪漢和乞丐都知道這些詞的含義。
在讓我們拿出壹點實際行動來:有壹件事情我們是可以做的:讓我們中國的領導人註意到這個事情,讓他們相信確實需要拒絕“ C-ese“並且用我們自己的詞匯來描述我們的國家,還有去關心在其它語言中我們的名字。