恕我直言,贊數最高的那位megumi06,妳的回答完全是穿鑿附會之說,缺乏訓詁學的常識。
“葉う”的“葉”根本就不是和制漢字,“葉(xié)”字本身就是中國固有的漢字,後傳入日本被用來表記“かなう”壹詞。“葉”字最遲在秦漢時期就已經產生,讀音xié,是“協”的異體字,音義與“協”字皆相同。“葉”字從口從十,十者,眾也,眾口同和即為“葉(協)”字之本義。
下圖是《康熙字典》中“葉”字的解釋(在圖片右側),明確指出“葉”是“協”的古字:
下圖是《說文解字》中的“葉”字(被列在“協”的字頭下,作為“協”的古文異體),由此可知“葉(xié)”字最遲在漢代就已經產生,只不過典籍中多使用“協”字,而“葉”字使用得較少而已。
關於“葉(xié)”字,在古籍中最為常見的壹個詞就是“葉(xié)韻”,也稱為“葉(xié)音”,稍微接觸過壹些音韻學知識的人都應該知道這個詞,它指的是先秦時期的《詩經》等典籍中押韻的詩歌,由於漢語語音的變化,至隋唐之後其讀音已經不再押韻,人們為了讓讀音押韻,在朗讀詩歌的時候就擅自改動了壹部分字的讀音,從而使讀音聽上去和諧,這種讀詩的方法就叫做“葉(xié)韻”。
至於日語單詞“かなう”,其漢字表記有三種不同的寫法,分別是“葉う”“適う”和“敵う”,實際上就是把同壹個詞的三個意思分別使用三個不同的漢字來書寫,從而達到區分詞義的效果而已。第壹個“葉う”表示“(願望等)能實現,能達到”,取的正是“葉(xié)”字“和諧,相匹配”的意思,第二個“適う”意思是“適合,符合,合乎”,第三個“敵う”意思是“比得上”,這三種意思在語義上也是相關的。
至於“樹葉”的“葉”,在漢字簡化之前是另外壹個完全不同的字,即繁體的(上艹下枼)字,由於江浙壹帶的(上艹下枼)(yè)與葉(xié)讀音相同,當地人常常使用“葉”字來代替(上艹下枼)字,所以在漢字簡化時就采用了這種寫法,這就導致“樹葉”的“葉”與“葉(xié)韻”的“葉(xié)”在漢字簡化後都被寫作“葉”字,因此當今大多數中國人已經不知道這兩個字之間本來是什麽關系了。
而在當今的日語中,“葉(音讀:きょう,訓讀:かなう)”和“(上艹下枼)(音讀:よう,訓讀:は)”這兩個字仍然是分開使用的,音、義皆不相同,前者意思即為“葉う”的“(願望等)能實現,能達到”,後者的意思就是“樹葉”。
megumi06所說的“葉”字是“雙手合十在口邊禱告”純屬穿鑿附會的說法,明顯不符合語言文字的歷史發展事實,由於手頭沒有《大漢和辭典》,我無法考證這種說法究竟是不是來自那本辭書,即使是,辭書中的內容也不壹定都是對的,別忘了《大漢和辭典》可是日本人編纂的,把來自中國的“葉”字硬說成是日本自制的“和制漢字”也毫不奇怪。
反正在三省堂新出的《全訳漢辭海》中,完全沒有說“葉”字是和制漢字,而是認為“葉”是“協”的異體字,和我上面說的壹樣:
(最後兩張圖片來自知乎上的壹位答主,在此表示感謝^_^)